Archive for Multilingualism
Spiritual high tech
From Harry Asche:
I'm in Mongolia. Just had to buy the solar powered dashboard prayer wheel. The instructions alone are worth the $5 price tag.
Read the rest of this entry »
A "Wild Boar" proficient in five languages — English, Thai, Burmese, Mandarin, and Wa
At the same time as the World Cup was being held in Russia, an even more intense soccer-related drama was unfolding in Thailand. A group of teenage boys and their coach had become trapped in a cave complex for more than a week after the entrance had been sealed by rapidly rising floodwaters. An international team of rescuers worked tirelessly to bring them out of the cave, and one brave hero lost his life in the attempt. His name was Saman Gunan (Guana/Kunan); he died while taking oxygen to the Thai youngsters trapped in the cave. Requiescat in pace!
But there was another hero of the Thai rescue operation, and he was a 14-year-old polyglot:
"Teen hero emerges from Thai cave rescue mission", NZ Herald (7/11/18)
Read the rest of this entry »
The worldly sport of spelling
Following on the victory of Karthik Nemmani in the Scripps National Spelling Bee — the 11th straight Indian-American to win the competition — the New York Times has an interview with Sam Rega, whose new documentary Breaking the Bee explores how kids of South Asian ancestry have come to dominate the Bee in recent years. I wrote about Breaking the Bee for The Atlantic last month — as I said there, it's a compelling film, and I hope it gets a distribution deal soon. (Currently it's on the film-festival circuit.) In the Times interview, Sam makes a point about the spellers' multilingual backgrounds that I didn't have room to discuss in my Atlantic piece.
Is there something about South Asian values or families that explains success in spelling?
To me, the key is how much these families believe in the idea of family. And how much spelling is a family sport. They believe in working together as a family unit. They want to create a bond between parent and child. Spellers look to their parents as role models and coaches. Their siblings often play assistant coach. Parents like to instill values like dedication, hard work, and how to handle yourself in defeat or success.
These families also tend to be multilingual, sometimes with moms and dads who speak different languages. Exposure to multiple languages can also play a role in spellers’ facility with spelling. Spelling is a worldly sport, it connects you to languages and places far away from you.
Read the rest of this entry »
Makudonarudo
Here's an amusing Japanglish song by a Malaysian Chinese hip hop recording artist who is called Namewee:
Read the rest of this entry »
Multiscriptal, multilingual Hong Kong headline
Bob Bauer sent in this photograph of a recent headline from a Hong Kong newspaper:
Read the rest of this entry »
Multilingual tea packaging
David Langeneckert thought that I "might find this mashup of languages interesting", and indeed I do!
Read the rest of this entry »
Keep on -inging
Jeff DeMarco writes:
From a Facebook post (timeline) by a young woman in HK:
卡拉ok ing ……😂🤣
GT deftly translates it as karaoke ing.
"Let's" in Chinese
Advertisement recently spotted by Guy Freeman in the Central, Hong Kong MTR (subway) station:
Read the rest of this entry »
"…her eyes began to swell in tears when she was asked to take out the Mandarin work sheets…"
The following post is from an old, now defunct, blog, but the description of little Eunice learning three languages at once (none of which was her natal tongue spoken at home) and other discussions of Chinese are unusual in their detail and sensitivity, so worthy of sharing with Language Log readers:
"Primary learning in a multilingual society ", Grammar Gang (5/24/14)
The author of the post is Jyh Wee Sew (Centre for Language Studies, Faculty of Arts & Social Sciences, National University of Singapore). I will simply quote a few passages of the post and make a few concluding remarks, but warmly recommend that anyone who is interested in second (and third) language pedagogy / acquisition read the whole post.
Read the rest of this entry »
Biscriptalism on Starbucks cups, part 2
In "Impromptu biscriptalism on a Starbucks cup" (9/8/17), we encountered a Starbucks cup from Shenyang, northeast China that had the following handwritten notation on the side: wài's 外's ("foreigner's"). I referred to the "'s" as impromptu because I thought that it was essentially a one-off phenomenon. Nonetheless, I considered the "'s" to be linguistically significant in two major ways: 1. evidence of biscriptalism; 2. incorporation of an English morpheme in Chinese.
Read the rest of this entry »