Multilingual tea packaging

« previous post | next post »

David Langeneckert thought that I "might find this mashup of languages interesting", and indeed I do!

The writing on the front of the package is a mixture of Korean, English, and a little bit of Chinese:

다농원 Danongwon (brand name: 農園 Tea Garden)

보이차 Boicha / Pǔ'ěr chá 普洱茶 ("Pu'er / Pu-erh tea")

깊고 부드러운 맛 gipgo budeureoun mat ("deep and smooth taste")

중국 운남성에서 자란 어린 차잎을 장기간 숙성시켜 만든 차로
특유의 향과 깊고 부드러운 맛의 차입니다.  
Jungguk unnamseongeseo jaran eorin chaipeul janggigan sukseongsikyeo mandeun charo
teugyuui hyanggwa gipgo budeureoun masui chaimnida.

Lit.:  China Yunnan Province-place grown young tea leaves-object long-term fermented tea-as
unique aroma-and deep-and smooth taste-of tea-is (formal-polite)

(This is) a fermented tea made from fresh tea leaves grown in Yunnan province, China, with a unique aroma and a deep and smooth taste.

Comment by Haewon Cho:  I would not say this is a well-written sentence because the sentence structure, "as (this is) a tea (long modifying clause), (this is) a tea with…." looks a little awkward to me.

About HACCP inside the red circle at the top left:

HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Points) is a "systematic preventive approach to food safety from biological, chemical, and physical hazards in production processes that can cause the finished product to be unsafe, and designs measurements to reduce these risks to a safe level." (Wikipedia)

References:

"Mandarin Pu'er / Cantonese Bolei 普洱" (8/5/11)

"Kung-fu (Gongfu) Tea" (7/20/11)

"Trump tea" (1/13/17)

"Caucasian words for tea" (1/26/17)

Victor H. Mair and Erling Hoh, The True History of Tea (London:  Thames and Hudson, 2009), especially Appendix C on the linguistics of "tea").



7 Comments

  1. Anthony said,

    April 8, 2018 @ 12:03 am

    Puellae beware!

  2. 번하드 said,

    April 8, 2018 @ 7:15 am

    Beautiful!

    Fun fact: the 다/da resolves to exactly the same (pictured) hanja as 차/cha, both meaning tea, of course. This is one of a good handful of hanja which have more than one distinct corresponding hangeul syllable and pronunciation, depending on which word they occur in. This phenomenon is reflected in EUC-KR, UHC by having multiple code points for the same grapheme and was inherited by Unicode, too.
    Why? So you can easily switch between hanja/hangeul in a wordprocessor without losing information.

  3. Movierulz said,

    April 8, 2018 @ 12:42 pm

    This is one of a good handful of hanja which have more than one distinct corresponding hangeul syllable and pronunciation, depending on which word they occur in

  4. David Marjanović said,

    April 8, 2018 @ 2:53 pm

    On the "Caucasian words for tea" thread, Eidolon asked about the words that don't start with an affricate: "Kabard[o]-Circassian: šay/šey; Adyghe: š'aj (шьай)". I suspect borrowing from each other, not directly from Russian, followed by etymological nativization at the first step.

    In Caucasus-area sound systems, all plosives and affricates are either voiced, aspirated or ejective (various East Caucasian languages add a fourth option, long). Unlike in e.g. Navajo, the ejectives are lenes: their voice onset time is very short, the ejection is barely audible, and in certain voiced environments they sometimes change into their voiced (pulmonic) counterparts. Thus, the best option for borrowing a Russian voiceless plosive or affricate is to go for an ejective. (This also happened to Greek borrowings of the same sounds into Georgian.)

    Adyghe has turned the ejective affricates into ejective fricatives. Being aware that their ejective fricatives regularly correspond to ejective affricates in related languages, the speakers borrowed a foreign /tʃʼ/ as their own /ʃʼ/. Then, I suppose, that was borrowed into Kabardian as /ʃ/…

    Etymological nativization is widespread. To pick a more recent Wanderwort as an example, OK has ended up in the Bavarian-Austrian dialects with a final /ɛ/ because that's the most common correspondence to Standard German /eː/.

  5. Toby said,

    April 8, 2018 @ 5:24 pm

    The True History of Tea Book looked interesting enough to buy – so if you notice 15c or so in your account from Amazon, that's me (oh to be an author nowadays…!)

  6. Alec said,

    April 10, 2018 @ 2:17 pm

    I have also seen HACCP more sceptically spelled out as Have A Cup of Coffee and Pray.

  7. James in Perth said,

    April 18, 2018 @ 5:55 pm

    It's obviously a tea just for boys. What?

RSS feed for comments on this post