I have a brother-in-law who is originally from Hong Kong and his last name is Yuen. I learned from John McWhorter’s superb series on linguistics that this Chinese name is of Turkic origin. I asked my brother-in-law about this and he said “Yes, family lore is that we originally came from North-West China” (i.e., where Turkic people had settled.)
I wonder if readers have information that contradicts the above – or is it correct? (I’d like to know that our family story is accurate). Is there a Turkish/Turkic equivalent of Yuen or did it remain Yuen?
Also, are there any other common last names that cover such a wide geographic, linguistic, and cultural span, particularly from such ancient times? (obviously, in modern times, people move everywhere).
Travis Seifman noticed something interesting about the announcements on certain public bus lines in Okinawa: the pronunciation of Japanese / Okinawan place names in the English-language announcements is way off.
After reading "A new English word" (11/30/16), Yixue Yang sent me the following interesting note on "lihai" ("awesome / awful") in action in China today:
A source in Ryanggang Province told Daily NK on November 21 that the authorities have been delivering public lectures on the need to “actively fight to eradicate the bad habit of using foreign languages, including words of Japanese origin and the language of the puppet regime (South Korea)." However, many have pointed out the increasingly frequent usage of foreign words in the Rodong Sinmun.
Since I began the study of Chinese languages half a century ago, there's one word that I have found very useful and versatile, but extremely hard to translate into English, so in this post I'm going to propose that we might as well just simply (gāncuì 乾脆 = the previous five English words) borrow it into English and be done with it. That word is the almighty, inimitable, the one and only: lìhài!
I'm always learning new expressions, constructions, usages, etc. in Chinese. The Sinitic languages are changing so rapidly that it is a heady experience trying to keep up with them. The two new Mandarin words I just learned are good examples of the kinds of transformations that are constantly taking place in Chinese.
I have a question – what's the etymology of the English word "mouthfeel"? In the last few weeks in the UK I have heard the word "mouthfeel" several times, spoken very naturally as though it's an established English word. I was surprised because I remember kǒugǎn 口感 (lit. "mouth-feel") as being "untranslatable" or an "awkward translation". So I looked up "mouthfeel" online to see when this direct translation made its way into English. It even has a Wikipedia entry! But no mention of kǒugǎn 口感 or any etymology. It seems to have just appeared in English – earliest usage in the 1930s. See The Big Apple, "Mouthfeel" (4/10/12) by Barry Popik.
So I tried looking up kǒugǎn 口感 in Chinese and found it was not as ubiquitous as I'd remembered. My very quick and basic search gave the impression that kǒugǎn 口感 might be a translated term in Chinese, most examples being related to drinks such as wine or tea. I wondered if you knew more?
Surprisingly few words have been borrowed from Mandarin into English in recent years. Most of the Sinitic borrowings in English — and there are not many — are from other topolects (Cantonese, Shanghainese, Hokkien, etc.), and they occurred nearly a century or more ago.
Since the founding of the PRC, most of the terminology borrowed into English from Chinese has come via loan translations, e.g., "paper tiger" and "running dog". There are a few transcribed terms, such as "guanxi" ("networking; relationships"), though I doubt that they are very well known outside of the relatively narrow field of China specialists.