Archive for Transcription

Diglossia in action

Neil Kubler spotted this restaurant sign last week in Xi'an in northwest China:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

How to learn to read and write Chinese

From the moment I began learning Mandarin more than half a century ago, I had a strong, visceral opposition to learning the characters.  I wanted to learn the language — its phonology, grammar, lexicon, morphology, syntax, idioms.  My teachers forced me to learn some characters, but I figured out various ways to devote much more of my time focusing on the language rather than on the writing system.  Most of my secrets for learning Sinitic languages in pre-digital days are detailed in the "Readings" below.  But it is so much easier to learn Chinese in the current age of electronic resources than it was even a couple of decades ago.  Now there's no excuse for or reason to slave over character flash cards and dictation (tīngxiě 聽寫 /听写 [a striking example of the difference between traditional and simplified characters]).

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Xinjiang Uygur

China Daily News headline:

"Xinjiang Uygur sees big influx of visitors", by Cheng Si (8/7/19)

N.B.:  "Domestic travelers accounted for 98 percent of those visiting the region, while the top three sources of overseas visitors were Kazakhstan, Russia and Mongolia."

Never mind that it's hard to imagine why tourists would be rushing to the world's largest concentration camp.  The wording of the title left me reeling:  what is this "Xinjiang Uygur" that is seeing a "big influx of visitors"?  As the subject of a passive sentence about an increase of tourists, that locution strikes me as ungrammatical and unidiomatic.  (If they changed the last word and wrote "Xinjiang Uygur sees big influx of borrowings", then I could understand the first two words as referring to the standard Uyghur language of the region.)

I'm not the only person who feels that  way.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Italian Red Meat Flavor potato chips

Jeff DeMarco writes:

My son in Hong Kong made this insightful quip regarding the attached photo: “I feel cooperation with China is ultimately going to depend on us understanding each other's potato-chip flavors.”

I presume the meaning is something along the line of “spaghetti sauce flavor….”

Read the rest of this entry »

Comments (30)

First grade science card: Pinyin degraded, part 2

Another science card given out to first grade students in Shenzhen, China (see "Readings" below for the first one):

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Sememic spelling

During the last century and a half or so, there have been thousands of schemes for the reform of the Sinitic writing system.  Most of these schemes were devised by Chinese, though a relatively small number of them were created by foreigners.  They run the gamut from kana-like syllabaries to radical simplification of the strokes, to endless varieties of Romanization.  Among the more linguistically sophisticated (but also difficult to learn) are tonal spelling schemes, such as Gwoyeu Romatzyh (National Romanization), which spell out the Mandarin tones with letters.  There have even been efforts to produce Romanizations that could be read out by speakers from different areas according to the pronunciation of their own topolects, e.g., the Romanisation Interdialectique of Henri Lamasse (c. 1869-1952) and Ernest Jasmin (fl. 1920-1950) and Y. R. Chao's (1892-1982) diaphonemic orthography called General Chinese.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

But, will think

Zeyao Wu found this picture on Weibo:

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Penglin Wang’s response to David Marjanović’s comments

(The following is a guest post by Penglin Wang.)


Thanks to Professor Victor Mair’s organization of a series of informative postings, which share expertise in areas that I do not often get a chance to be a participant, I was happy to contribute material with which I am familiar. As I have a heavy teaching load of 13-15 hours per week plus other inevitable undertakings in the fall and winter quarters, I have no choice but to refrain myself from allocating time to extracurricular activities. By taking advantage of this relatively long weekend I went through the previous discussions and found my posting about the diffusion of the Germanic word for ‘hart’ in Tungusic and Mongolic ("Of reindeer and Old Sinitic reconstructions" [12/23/18]) commented on by David Marjanović (DM) and mentioned by some other esteemed colleagues. I wish to thank those of you who opined about my posting. In response to David Marjanović I have drafted the following notes.

Read the rest of this entry »

Comments (70)

An early fourth century AD historical puzzle involving a Caucasian people in North China

[This is a guest post by Chau Wu]

There is a long-standing puzzle that has attracted historical linguists’ interest. This is a single sentence of 10 characters in two clauses: “秀支替戾岡, 僕谷劬禿當” (xiù zhī tì lì gāng, pú gŭ qú tū dāng). The sentence does not make sense in any of the Sinitic topolects. Obviously, this appears to be from a foreign language using Sinographs as phonetic transcriptions. Indeed, the source document which gives this mysterious sentence clearly indicates this is in Jié 羯, a non-Sinitic language that showed up in China during the chaotic period known as the Sixteen Kingdoms (304-439 CE) marked by uprisings of 五胡 wŭhú ‘Five Barbarians’ (Xiōngnú 匈奴, Jié 羯, Xiānbēi 鮮卑, Dī 氐, and Qiāng 羌) against the Jìn 晉 dynasty.

Read the rest of this entry »

Comments (141)

Speak Hakka, our Mother Tongue

From the Hakka Affairs Council in Taiwan:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Automated transcription-cum-translation

Marc Sarrel received the following message on his voicemail:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Sino-Sanskritic "devil"

One of the most curious and fascinating words I learned during the first or second year of Mandarin study was móguǐ 魔鬼 ("devil; demon; fiend").  Somehow it just sounded right as the designation for what it signified:

Tā shìgè móguǐ 他是個魔鬼 ("He's a devil")

Even the characters, which I have always deemphasized since I began learning Mandarin, seemed appropriate. Guǐ 鬼 ("ghost; spirit; apparition; deuce"), the representation of a bogeyman that goes all the way back to the oracle bone inscriptions more than three millennia ago, was the thing itself.  Although I didn't know the exact meaning of mó 魔, it too had the guǐ 鬼 radical, so I thought of móguǐ 魔鬼 as a "mó 魔 type guǐ 鬼", and I just took it on faith that it meant "devil".

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Mee Tu flavor

A tasty visual pun found on Facebook:

(originally posted by Wayne Hudson)

Read the rest of this entry »

Comments (14)