Archive for Transcription
August 29, 2020 @ 9:35 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Colloquial, Grammar, Historical linguistics, Transcription
Let's take the following three utterances that superficially and essentially all say the same thing — "give me face":
1.
Gěi wǒ gè miànzi ba 給我個面子吧
2.
Gěi gè miànzi ba 給個面子吧
3.
Gěi gè miànzi bei 給個面子唄
Read the rest of this entry »
Permalink
May 30, 2020 @ 9:30 pm· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Romanization, Signs, Standard language, Transcription
Sign on the wall of a school:

(Source)
Read the rest of this entry »
Permalink
May 28, 2020 @ 6:03 am· Filed by Victor Mair under Punctuation, Romanization, Slogans, Transcription
Banner in Hong Kong:

(source)
Read the rest of this entry »
Permalink
May 23, 2020 @ 5:32 am· Filed by Victor Mair under Eggcorns, Miswriting, Transcription
[This is a guest post by Stephen Plant]
I came across 'connorant' the other day, as in “gannets, connorants, vultures” in Ulysses. It was on the Guardian website. In my Penguin copy of Ulysses (p 526) it's spelt 'cormorant' (perhaps editions differ?). There are a surprising number of references to 'connorant' on line. I suppose the Ulysses connorants have a common ancestor, but the word connorant crops up in scientific journals too — here and here.
Read the rest of this entry »
Permalink
May 18, 2020 @ 6:30 pm· Filed by Victor Mair under Humor, Language and food, Logic, Romanization, Transcription
From the Chinese internet:
Read the rest of this entry »
Permalink
May 10, 2020 @ 1:59 pm· Filed by Victor Mair under Romanization, Tones, Transcription, Writing systems
A commenter to this post, "Matthew Pottinger's speech in Mandarin" (5/9/20) posed the questions in the title. These are interesting questions that raise important issues.
Since I don't know Matthew Pottinger, I am unable to say for sure what he was reading, whether it was Hanzi, Hanyu Pinyin, or something else. The reason I say "something else" is because his teacher, Perry Link, was a strong advocate of Gwoyeu Romatzyh spelling, aka GR or the National Language Romanization system, so it may have been that.
For those who are not familiar with it, GR is a kind of tonal romanization in which the tones of words are spelled with letters. It is difficult to learn (though much less difficult than characters, of course!), but it is very effective in imprinting the tones of words in the heads of learners. Indeed, many of the best foreign speakers of Mandarin learned the language via GR, and they include Perry Link and Tom Bartlett.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 5, 2020 @ 3:28 pm· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Names, Signs, Topolects, Transcription
[This is a guest post by Till Kraemer]
I live in Hong Kong, and many things are fascinating here, especially the way they use English characters in Cantonese. Some very frequently used words (including tones and everything) don't have Chinese characters at all, like "hea" and "chur". Obviously it's colloquial, but this interesting Chinese/English mix goes as far as official names of movies:

(image source)
Read the rest of this entry »
Permalink
April 1, 2020 @ 3:26 pm· Filed by Victor Mair under Historical linguistics, Language and literature, Transcription, Translation
From Diana Shuheng Zhang:
This English translation is modified based on pages 26-28 of the article — Adams, Douglas Q: "More thoughts on Tocharian B prosody," Tocharian and Indo-European Studies 14 (2013), 3-30.
A fragmentary manuscript in Tocharian B, ca. 600 AD, excavated in Kucha (Qizil Miŋ-Öy), Berlin Turfan Collection. Now stored at Frankfurt. No. THT 496, B 496.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 21, 2020 @ 3:31 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and food, Transcription, Writing systems
By chance, I came across this interesting Uyghur word for "onion" that derives from Persian:
Uyghur پىياز (piyaz), from Persian پیاز
(source)
It's piyoz (пиёз) in Uzbek also, which is closely related to Uyghur.
Read the rest of this entry »
Permalink
February 25, 2020 @ 4:34 pm· Filed by Victor Mair under Language and art, Transcription
Notice the button on Andy Warhol's jacket:

Source: The Andy Warhol Catalogue Raisonné, vol. 4 (Paintings and Sculptures Late 1974-1976).
Read the rest of this entry »
Permalink
February 19, 2020 @ 4:22 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Transcription
Stuart Luppescu saw this restaurant sign in Saitama, Fukaya:
Read the rest of this entry »
Permalink
December 13, 2019 @ 5:27 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Neologisms, Transcription, Translation
These come from the following nippon.com article:
"Pay It Forward: The Top New Japanese Words for 2019" (12/13/19)
I'll list the words first, then explain which one is my favorite.
A prefatory note: nearly half of the words on these lists are based wholly or partly on borrowings from English, though they are assimilated into Japanese in such a manner that they are unrecognizable to monolingual English speakers.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 1, 2019 @ 10:57 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Onomatopoeia, Signs, Transcription
Three days ago, I passed through immigration at Kansai International Airport (near Osaka). I was struck by a large, prominently displayed word in katakana (syllabary for transcription of foreign words and onomatopoeia): tero テロ.
Since I was in a restricted area of the airport, naturally I couldn't take a picture of the signs with this word on them, but I knew right away from the circumstances what it signified: "terrorism" — they were taking strict precautions against it.
Read the rest of this entry »
Permalink