Archive for Transcription

Japanese cocktail list

Tim Leonard sent in this most intriguing Japanese cocktail list, spotted by Regular Sandwiches:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

More on "duang"

A couple of weeks ago, we had an extensive discussion of Jackie Chan's famous expostulation about the wondrous effect of his shampoo that went viral on the Chinese internet.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Digraphia and intentional miswriting

I received the following message from David Moser on 6/2/11, but it got lost in my inbox until just now when I was able to retrieve it while cleaning out a bunch of old and unwanted messages:

Wow, talk about digraphia!  I just got this text message on my cell phone here in Beijing:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Asian (con)fusion

Michael Robinson sent in the following photograph of a restaurant which I believe is in the Inner Richmond section of San Francisco:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Zhou Youguang, 109 and going strong

A year ago, I wrote "Zhou Youguang, Father of Pinyin" (1/14/14) to celebrate Zhou xiansheng's 108th birthday and his many accomplishments in language reform and applied linguistics.  Included in that post were a portrait of ZYG in his study and numerous links concerning the man and his works.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Fat shaming (?) in Rōmaji

Nathan Hopson found this poster hanging up all over student bulletin boards at Nagoya University in Japan:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

A child's substitution of Pinyin (Romanization) for characters

The following diary entry by an elementary school student is making the rounds in the Chinese media and in the blogosphere:

Read the rest of this entry »

Comments (37)

A French Japanese Chinese restaurant

From Victor Steinbok:

Read the rest of this entry »

Comments (33)

Chow Yun-fat

Hong Kong movie star Chow Yun-fat has fallen afoul of the authorities on mainland China for supporting the Occupy Center democracy protesters.

It's interesting to see how the media report what he said about having his films banned on the Mainland.

"'I'll just make less then': Actor Chow Yun-fat responds to alleged PRC ban for supporting HK protests"  (10/27/14)

The Shanghaiist report was picked up by reddit and other outlets: "Banned from mainland China? Chow Yun Fat doesn't care" (10/27/14)

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Homa Obama

Tom Mazanec sent in the following ad that he saw in a Guangzhou (China) apartment complex:


Read the rest of this entry »

Comments (15)

Oh my melon!

Bryan Van Norden is a Visiting Professor at Wuhan University this semester, and he ran across an interesting bit of language play. Below is a still (taken with his cell phone) of a television commercial currently running in the PRC. It is for a watermelon juice drink. As you can see, the tag line is a bilingual pun, substituting guā 瓜 ("melon") for "God."


Read the rest of this entry »

Comments (9)

Transliteration follies

From Arun Tharuvai, via his Twitter account, we find that Intersecting Bubbles has this brief but fascinating post on a multilingual notice:  "Shell Petroleum thinks that Hindi is English written in the Devanagari Script ".

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Ganbatte!

Ken Mallott found a Chinese use of a Japanese word in a way that surprised him.  He explains that he's an Orioles fan, and in 2012 they signed Taiwanese pitcher Wei-Yin Chen (陳殷), who apparently has quite the following back in Taiwan. His fans have taken to posting Chinese messages in traditional script on Facebook before 殷仔's starts, encouraging their fellow supporters to get up early to watch him pitch.

Read the rest of this entry »

Comments (20)