Chinese language jokes
These are jokes circulating on the Chinese internet. Not all of them have to do with Chinese languages per se in the narrowest sense.
Mandarin
Guānhuà 官話 (lit., "officials' talk", "Mandarin")
Read the rest of this entry »
These are jokes circulating on the Chinese internet. Not all of them have to do with Chinese languages per se in the narrowest sense.
Mandarin
Guānhuà 官話 (lit., "officials' talk", "Mandarin")
Read the rest of this entry »
The "sǎo hēi chú è 扫黑除恶" ("sweeping away blackness and eliminating evil") campaign in China not only has not waned, but rather is going in a hysterical direction. The local authorities in Wuxi are marching into the kindergartens; below is their conclusion after investigating one of them:
Read the rest of this entry »
In several recent posts, we've been discussing the most efficient, least painful way to acquire facility with hanzi / kanji / hanja 漢字 ("Sinographs; Chinese characters"). Lord knows there are endless numbers of them and they are so intricately constructed that it is an arduous task to master the two thousand or so that are necessary for basic literacy.
It would be so much easier to learn the Sinographs if language pedagogues would provide phonetic annotations for each character. Better yet, the phonetic annotations should be divided into words with spaces between them according to the official orthographic rules.
Read the rest of this entry »
Another science card given out to first grade students in Shenzhen, China (see "Readings" below for the first one):
Read the rest of this entry »
[This is a guest post from a frustrated Chinese father in the PRC, written in response to the discussion in the comments that followed this post: "The Sinophone" (2/28/19). He doesn't mince words, but this is how he feels — passionately — about his fatherland.]
As usual, the more I learn the more am I convinced it's an idiotic script that has convoluted the natural evolution of the language.
I think about how, without pinyin and modern technology, the authorities would have accomplished changing the pronunciation nationwide.
Moreover, I've noticed the seemingly arbitrary, multiple pronunciations of many characters throughout these years.
I also believe that it is due to the limitations of the script that the troublesome issue of the multiple pronunciations developed. Can you imagine if they had to come up with different characters back in the day for each different sound / word? We're already drowning in a flood of characters as it is.
Read the rest of this entry »
Since so much of learning to read and write Chinese characters depends upon mindless repetition, writing them countless times, some bright people in the age of AI have finally seized upon a way to escape from the drudgery: training a robot to write the characters endlessly for them.
"Chinese schoolgirl shamed for using robot to write homework. Now everybody wants one"
Teen bought device online and was caught out by her mother when she completed her Lunar New Year assignments in record time
Media report alerts a wider audience to the robots, which can copy text and mimic your handwriting
Phoebe Zhang, SCMP (2/19/19)
Read the rest of this entry »
Face to face, most students greet me as "Professor Mair", a few as "Dr. Mair". In e-mails and other written communications, they nearly all address me with "Dear Prof. Mair", "Hello Prof. Mair", or "Hi Prof. Mair", all of which sound natural and normal. I nearly fell off my chair when a female student from China recently sent me an e-mail that began simply "Victor". A few weeks later, I was stunned when she sent me another e-mail that began even more abruptly with just "Mair". This particular student's English otherwise is quite good, so I really don't know what's going on with her.
Read the rest of this entry »
When Great Britain handed Hong Kong over to the PRC in 1997, the communist government promised to maintain the status quo of the colony's laws, educational system, human rights, language policy, and so forth for half a century, until 2047. It has only been a little over twenty years, and already virtually all aspects of government, society, and culture are being reshaped along the lines that are operative in the PRC. Naturally, the aspect of Hong Kong life that concerns us at Language Log most are policies governing language norms and usages.
Read the rest of this entry »
I could see this coming years ago. The writing was on the wall:
"Some subjects in Taiwan's schools to be taught in English: As part of the goal of making Taiwan a bilingual country by 2030, some subjects in schools will be taught entirely in English", by Keoni Everington, Taiwan News, Staff Writer (2018/12/6/18)
That's quite an ambitious goal (a bilingual country by 2030), is it not? Especially since English will be one half of the bilingual equation, while a mixture of Sinitic and Austronesian languages will together constitute the other half, though Mandarin will doubtless be the main component of the latter, at least initially.
Read the rest of this entry »
Article by Mandy Zuo in today's (11/9/18) South China Morning Post, "Chinese education officials sorry for announcing Mao-style political background check on students":
Education authorities in southwest China have apologised after they hit a raw nerve by announcing students must pass a “political background check” before they can take the national university entrance exam next year.
Read the rest of this entry »
Don Clarke has called to my attention a new bilingual, digraphic expression: “娘man结合”. That's "niáng man jiéhé ('woman man [the English word] combination')".
It’s a women’s fashion style that combines femininity in one part of the outfit with manliness in the other — like wearing a colored print dress with an army jacket. Supposedly, “man” is read in the first tone.
Don remarks:
This expression must have the authorities very distressed; not only does it contain foreign words spelled in letters, but it also has the disfavored style "niáng 娘" ("mother; woman; mum; ma; a woman; young girl / woman; young lady; a form of address for an elderly married woman; effeminate [coll.]") . No less than the Xinhua News Agency recently inveighed against the sissified “娘炮”之风 (basically, the Korean boy-band look) as unmanly.
Here’s an account of the controversy (in Chinese).
Read the rest of this entry »