Mixed script writing in Taiwan, part 2
[This is a guest post by Kirinputra]
To take a step or two back towards the Sad Cripples theme, I had the TV on the other day and the show host — echoing the guest, a dietitian — said this:
“Lán Tâi-oân lâng kóng ‘tāu-leng’; gōa-kok lâng kóng ‘tó͘⁺-nài.’”
(Can't remember if he used Tone 3 or Tone 5 on the last syllable.) This could also be written like this:
“Lán Tâi-oân lâng kóng ‘tāu-leng’; gōa-kok lâng kóng ‘豆奶’ (DÒUNǍI).”
= 咱台灣人講「豆乳」。外國人講『豆奶』(DÒUNǍI)。
Again, he wasn't making a point; he was just summarizing an offhand remark the guest had just made to the same effect. While he seems to be referring to Mandarin speakers as foreigners — and they are, in a meaningful sense — there is no way he meant that. Rather, he & the guest were ultimately both referring to the English word soy milk, but calqued into Mandarin as 豆奶 — also a word in Mandarin, but not generally used in Formosa.
Read the rest of this entry »