Archive for Writing systems

Writing indigenous names in Taiwan

In Taiwan, a woman from the Bunun tribe is pushing to have her name given just in the Roman alphabet, not in combination with or substituted by Chinese characters presenting a Mandarinized form.  (Bunun language here.)

My Bunun name is …

Pinyin News (11/27/23)

—–

A candidate for the Indigenous constituency in Taiwan’s Legislature has, in protest over government policies mandating the use of Chinese characters, changed her name to “李我要單列族名我的布農族名字是 Savungaz Valincinan,” which translates as “Li I want to list my tribal name separately; my Bunun name is Savungaz Valincinan.”

Read the rest of this entry »

Comments (2)

A (troop / troupe of) dragon(s) tromping / flying

This is the theme of the forthcoming CCTV Spring Festival Gala to ring in the new year of 2024:


(source)

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Extreme simplification and phoneticization

Probably only Northeastern Chinese could understand.


(source)

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Mao and Chinese Character Reform: Revisionist History on CCTV

[This is a guest post by David Moser]

Just when you thought CCP propaganda couldn’t get more absurd, China Central Television (CCTV) has aired a short TV series in which Confucius and Karl Marx actually meet up for comradely chat about ideology. In typical fantasy time-travel style, Marx simply appears miraculously at the Yuelu Academy (estab. 976) in Hunan, and is warmly greeted by Confucius to chants of “A friend visiting from afar is a great delight.” (有朋自远方来,不亦乐乎?) The two gray-bearded philosophers then sit down together to discuss how their respective theories seem to merge harmoniously to form an ideal basis for governing China.

This bit of historical cosplay is part of Xi Jinping’s “Soul and Root” (魂和根) propaganda campaign, introducing the notion that Marxism and Confucianism – the “Two Combines” (兩個結合) – must be integrated to form a unified national identity, with Marxism being the “soul” and traditional culture, including Confucianism, being the “root.”

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Rectilinear rectitude

An alternative name for M Hànzì / J Kanji / K Hanja / C hon3 zi6 漢字 ("sinoglyph; Chinese character") is fāngkuàizì 方塊字 ("square shaped character").  I learned that the very first year of my Chinese language studies more than half a century ago.  From kindergarten and elementary school on up, Chinese children learn to practice writing characters with the concept of fāngkuài 方塊 ("square shaped") firmly in mind.  To assist them in that endeavor, they use a zìtiè / zìtiě 字帖 ("copy book") with the squares clearly marked.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Really weird sinographs, part 4: hyena

In "LOL, ROTFL, IJBO" (11/2/23), all the talk of laughter made me think of the epitome of that particular animal behavior, the hyena.  Of all creatures on earth, the hyena is one of the most curious.  Can you imagine going through life laughing at everything, especially when life is so full of tragedy?

Listen:  here, here, here, and there are many other videos and audios of laughing hyenas online.

Hyenas are not members of the dog or cat families. Instead, they are so unique that they have a family all their own, Hyaenidae. There are four members of the Hyaenidae family: the striped hyena, the “giggly” spotted hyena, the brown hyena, and the aardwolf (it's a hyena, not a wolf).

(San Diego Zoo Wildlife Alliance)

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Got wheels

Sign on a truck in Hong Kong:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

No(t/n)

That's bù 不, plus = a-, il-, im-, in-, ir-, un-, non- prefixes in English.

It can enter into Mandarin contractions, such as 不 ("not") + yòng 用 ("use") = béng ("needn't), and the two Sinoglyphs used to write the constituent morphosyllables can fuse to become béng 甭 ("needn't).

Here's a whole slew of such fusion words and contraction characters:

Included among them are whimsical items such as one composed of bù 不 ("not") above and lǎo 老 ("old") below (= xiān 仙 ["ageless; immortal; transcendent"]), also another fairly well established one with bù 不 ("not") above and 好 ("good") below (= huài 壞 and other words / glyphs meaning "bad; evil; spoiled", etc.) — see if you can spot them. 

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Hanziyu: The (cursed) Conlang of Characters

Comments (11)

PRC-style censorship of "Oppenheimer"

[link to full tweet here]

Read the rest of this entry »

Comments (10)

De-Japanification of Japanese

This morning in the first class of my course on "Language, Script, and Society in China", I had just spoken about the most frequent morphemes in Mandarin, Taiwanese, and Japanese (the possessive particles de 的, e, and no の) and other common terms that had no fixed characters to write them or had to borrow characters with completely different meanings to be written (de 的 is a prime example).  When I came back to my office, I was greeted with this:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Ta Mother Noodle

Sign on a noodle shop in Xindan, Taiwan:


(Via Google Street View)

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Pseudo-Chinese conversation of a Japanese couple

Comments (4)