Archive for Writing systems

Teppanyaki

If you like Japanese food, you are undoubtedly familiar with "teppanyaki", so you probably wouldn't be surprised to see a sign like this in your neighborhood, as did Jim Breen near his home in Melbourne:

Read the rest of this entry »

Comments (49)

Sign everywhere

The following sign was posted on Weibo (China's Twitter clone):

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Chinese character transcriptions for "nerd"

Chinese speakers have phonetically transcribed the word "geek" as jíkè 极客, qíkè 奇客, etc., and these transcriptions are fairly widely used and recognized, even among Mandarin speakers (the initials would be velars in many non-Mandarin topolects, so they would sound more like "geek" than do the Mandarin pronunciations). So far, I don't know of any Chinese character transcription for "nerd", certainly none that is broadly circulating.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Unknown Language #7

The attached materials came to me from the UN refugee office in Damak city, Jhapa district, in the far southeast of Nepal. There is a sound recording of a female refugee and a sample of her writing in which she employs at least two different scripts, Roman letters and another that looks like some syllabaries of South China I've seen.

Read the rest of this entry »

Comments (173)

Universal alphabet

Not that I think this is any sort of panacea, but our good friends at BBC have seen fit to ask: "Could a new phonetic alphabet promote world peace?"

Although backers of this supposed universal alphabet claim that "it will make pronunciation easy and foster international understanding", I have doubts that SaypU (Spell As You Pronounce Universal project) constitutes a viable route to world peace.

Read the rest of this entry »

Comments (57)

Obama speaks Chinese

"Hacked" (editorial cartoon by Scott Stantis, Chicago Tribune, Feb. 21, 2013):


Read the rest of this entry »

Comments (41)

The Chinese character for "XXX" translates as "YYY"

Comments (22)

What "foreign language" is on this Dickens poster?

A few years ago, "KateMonkey" posted this query on Flickr:

What is this language?

This was a poster of a book cover on the wall at the Dickens Museum, and all it said was "foreign language".

Really? You can't do better than that? "Foreign language"?

Charles Dickens Museum, Bloomsbury, London

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Japanese postcard puzzle

In "Postcard language puzzle", Mark Liberman enlisted the aid of Language Log readers in deciphering the writing on two old postcards mailed from Mallorca in 1912-1913. The result was a swift and stunning success, an amazing demonstration of spontaneous online collaboration of linguists spread across the globe.

Now, Bruce Balden has sent in an even older postcard with a most intriguing illustration inspired by the Jamestown Exhibition of 1907:

Read the rest of this entry »

Comments (32)

Spelling mistakes in English and miswritten characters in Chinese

In the comments to "Character amnesia revisited", Joanne Salton remarked that "It doesn't have a tremendous effect on the ability to communicate because the odd mistake doesn't matter all that much."  I started to dash off a brief reply, but my answer soon grew to such inordinate length that it seemed to merit separate posting under the above title.

Read the rest of this entry »

Comments (35)

Character amnesia revisited

A couple of years ago I wrote a post about the phenomenon of Chinese speakers forgetting how to write characters because of their reliance on Pinyin (i.e., romanization) inputting schemes.  Even those who were once literate in characters notice a distinct regression in their ability to write characters by hand.  For school children who are in the process of learning to write characters, the addiction to electronic devices (computers, cell phones, etc.) that write the characters for them when Pinyin is entered in many cases means that they never do become proficient in writing the characters without the help of their gizmos.

Read the rest of this entry »

Comments (51)

How the first letter was written

Those who are interested in pictographic and ideographic writing systems should take careful note of Rudyard Kipling's 1902 Just So Story "How the first letter was written". It starts like this:

ONCE upon a most early time was a Neolithic man. He was not a Jute or an Angle, or even a Dravidian, which he might well have been, Best Beloved, but never mind why. He was a Primitive, and he lived cavily in a Cave, and he wore very few clothes, and he couldn't read and he couldn't write and he didn't want to, and except when he was hungry he was quite happy. His name was Tegumai Bopsulai, and that means, 'Man-who-does-not-put-his-foot- forward-in-a-hurry'; but we, O Best Beloved, will call him Tegumai, for short. And his wife's name was Teshumai Tewindrow, and that means, 'Lady-who-asks-a-very-many-questions'; but we, O Best Beloved, will call her Teshumai, for short. And his little girl-daughter's name was Taffimai Metallumai, and that means, 'Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked'; but I'm going to call her Taffy. And she was Tegumai Bopsulai's Best Beloved and her own Mummy's Best Beloved, and she was not spanked half as much as was good for her; and they were all three very happy. As soon as Taffy could run about she went everywhere with her Daddy Tegumai, and sometimes they would not come home to the Cave till they were hungry, and then Teshumai Tewindrow would say, 'Where in the world have you two been to, to get so shocking dirty? Really, my Tegumai, you're no better than my Taffy.'

Read the rest of this entry »

Comments (10)

"Book from the Ground"

Earlier this year, I wrote about "The unpredictability of Chinese character formation and pronunciation". In that post, I had a long section on the artist Xu Bing's "Book from the Sky".

Now the artist has created a parallel "Book from the Ground". Here's what it looks like:

Read the rest of this entry »

Comments (15)