Archive for Writing systems

Peking University president misreads an unobscure character: monumental implications

In an address celebrating the 120th anniversary of Peking University, the president of said institution, Lin Jianhua, misread hóng zhì 鸿鹄志 ("grand, lofty aspiration") as hónghào zhì 鸿皓志 (doesn't really mean anything).  The blunder swiftly spread on the internet, leading Lin to issue an apology.  See this article in Chinese.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Multiscriptal, multilingual Hong Kong headline

Bob Bauer sent in this photograph of a recent headline from a Hong Kong newspaper:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Mystical Taoist Sinographs

Jason Cox, who sent the following photograph to me, says that his "uncle-in-law has this all over the place":

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Kanji as commodity

On Friday, April 27, I participated in "Seeking a Future for East Asia’s Past:  A Workshop on Sinographic Sphere Studies" at Boston University.  Among the participants was Terry Kawashima who talked about the commodification and fetishization of kanji.  The following paragraphs are a revised version of a portion of her remarks:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Graphic antipairs

Currently on the internet in China, there is a flurry of discussion on characters that are mirror, flipped, reversed, or inverted images of each other.  Here are some of the examples that have been cited (except for the last two sets, which were added by me to illustrate other types of minimal differences):

chǎng 厂 ("factory") || yí, 乁, ancient form of yí 移 ("move; shift") or 及 ("and; reach to")

piàn 片 ("sheet; piece; slice") || pán 爿 ("half of a tree trunk")

yù 玉 ("jade") || sù 玊 ("jade with a blemish; a jade worker; a surname")

chì 翅 ("wing; fin") || chì 翄 ("wing; fin"), a variant of chì 翅 ("wing; fin")!!

chǎng 昶 ("bright; long day; expansive; surname") ||  ǎi 昹 ("name of a star")

zè 仄 ("narrow; oblique tones in prosody; a feeling of unease") || wáng 亾 ("death; destroyed; lost perished"), an early variant of wáng 亡; another early variant is 兦

Read the rest of this entry »

Comments (20)

German with pseudo-Vietnamese diacritics

Klaus Nuber spotted this poster of an ad in Germany with German text spruced up with Vietnamese diacritics:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Mighty Maithili, monstrous Mandarin

In case you're in need of some intensely elegiac and panegyric reading material, this lovely volume just might fit the bill:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Pinyin for daily use

Self-explanatory screen shot:

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Multilingual tea packaging

David Langeneckert thought that I "might find this mashup of languages interesting", and indeed I do!

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Writing topolects with Chinese characters

While Chinese characters are inimical to the full writing of the topolects, they occasionally can be used to convey a sense of certain aspects of various local or regional forms of speech.

Here are some examples from the Northeast / Dongbei:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Another use for Mandarin Phonetic Symbols

A couple of weeks ago, we asked:  "The end of the line for Mandarin Phonetic Symbols?" (3/12/18)

The general response to that post was no, not by a long shot.

Now, in addition to all the other things one can do with bopomofo, one can use it to confound PRC trolls, as described in this article in Chinese.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Naming Nihonium

The naming of the recently discovered synthetic chemical element Nihonium offers an interesting opportunity to reflect upon the policies, practices, and principles of scientific terminology.  Nihonium has the atomic number 113.  It was first reported to have been created in 2003, but it did not have a formal name until November, 2016, when "nihonium" was made official.

"Nihonium" is an internationally recognized term, but what is it called in various languages having diverse phonological and scriptal characteristics?

French — Nihonium

German — Nihonium

Italian — Nihonio

Spanish — Nihonio

Vietnamese — Nihoni

Russian — Nikhoniĭ Нихоний

Japanese — Nihoniumu ニホニウム

Korean — Nihonyum 니호늄

Chinese — Nǐ 鉨

Read the rest of this entry »

Comments (50)

The end of the line for Mandarin Phonetic Symbols?

Just as all school children in the PRC learn to read and write through Hanyu Pinyin ("Sinitic spelling"), the official romanization on the mainland, so do all school children in Taiwan learn to read and write with the aid of what is commonly referred to as "Bopomofo ㄅㄆㄇㄈ "), after the first four letters of this semisyllabary.  The system has many other names, including "Zhùyīn fúhào 注音符號" ("[Mandarin] Phonetic Symbols"), its current formal designation, as well as earlier names such as Guóyīn Zìmǔ 國音字母 ("Phonetic Alphabet of the National Language") and Zhùyīn Zìmǔ 註音字母 ( "Phonetic Alphabet" or "Annotated Phonetic Letters").  From the plethora of names, you can get an idea of what sort of system it is.  I usually think of it as a cross between an alphabet and a syllabary.

Read the rest of this entry »

Comments (22)