Itchy Feet webcomic on Asian scripts
This is from 2013, but it's been making the rounds on Facebook…

(Source)
Read the rest of this entry »
This is from 2013, but it's been making the rounds on Facebook…

(Source)
Read the rest of this entry »
In several recent posts, we've been discussing the most efficient, least painful way to acquire facility with hanzi / kanji / hanja 漢字 ("Sinographs; Chinese characters"). Lord knows there are endless numbers of them and they are so intricately constructed that it is an arduous task to master the two thousand or so that are necessary for basic literacy.
It would be so much easier to learn the Sinographs if language pedagogues would provide phonetic annotations for each character. Better yet, the phonetic annotations should be divided into words with spaces between them according to the official orthographic rules.
Read the rest of this entry »
The company Oatly claims to have created a new Chinese word for plant-based milk by placing the grass radical above the character for milk:
Read the rest of this entry »
For the first time in my life, I closely observed someone inputting Korean on a cell phone. (I was sitting behind the person doing it on the train ride to the city this afternoon.) Of course, I don't know exactly how it works, but what I observed was very interesting.
First of all, the young woman's phone had a special feature I've never seen in any other type of inputting. Namely, she could use a little, built-in, popup, electronic magnifying glass to hover over a particular syllable block that she had composed to inspect it carefully to see that she had formed it correctly. She did this fairly often.
Next, she seemed to spend a lot of time typing and retyping individual syllable blocks to make sure she got them right.
Read the rest of this entry »
Zeyo Wu spotted this table of variants on the microblogging site Sina Weibo:
Read the rest of this entry »
This little clip, of sociolinguistic as well as non-linguistic interest, has gone viral in the Algerian online world (via Twitter):
https://www.youtube.com/watch?v=TGTxWCLIQNM
Read the rest of this entry »
Every time someone (usually a Chinese person) raises the issue of writing Sinographic languages in a phonetic script, people (usually non-Chinese) will jump on him / her and say that it can't be done or that it will destroy the culture.
When it is pointed out that it already has been done repeatedly for the last millennium and more ("Writing Sinitic languages with phonetic scripts" [5/20/16]) and that the Vietnamese and Koreans have done it successfully (passim), the ultimate response of the anti-phonetists is that we need to take a survey to find out if the Chinese people really want a phonetic script (most recently in the comments here: "Sinitic languages without the Sinographic script" [3/5/19]).
Read the rest of this entry »
For International Women's Day, Google made one of its doodles — this one with quotations from various women from around the world. Each is given its own distinctive typography. Several languages and scripts appear.
Read the rest of this entry »
[This is a guest post from a frustrated Chinese father in the PRC, written in response to the discussion in the comments that followed this post: "The Sinophone" (2/28/19). He doesn't mince words, but this is how he feels — passionately — about his fatherland.]
As usual, the more I learn the more am I convinced it's an idiotic script that has convoluted the natural evolution of the language.
I think about how, without pinyin and modern technology, the authorities would have accomplished changing the pronunciation nationwide.
Moreover, I've noticed the seemingly arbitrary, multiple pronunciations of many characters throughout these years.
I also believe that it is due to the limitations of the script that the troublesome issue of the multiple pronunciations developed. Can you imagine if they had to come up with different characters back in the day for each different sound / word? We're already drowning in a flood of characters as it is.
Read the rest of this entry »
Since so much of learning to read and write Chinese characters depends upon mindless repetition, writing them countless times, some bright people in the age of AI have finally seized upon a way to escape from the drudgery: training a robot to write the characters endlessly for them.
"Chinese schoolgirl shamed for using robot to write homework. Now everybody wants one"
Teen bought device online and was caught out by her mother when she completed her Lunar New Year assignments in record time
Media report alerts a wider audience to the robots, which can copy text and mimic your handwriting
Phoebe Zhang, SCMP (2/19/19)
Read the rest of this entry »
Emma Knightley asks:
My background is that I grew up in Taiwan learning Traditional Chinese and now most of what I use in my professional life is in Simplified Chinese. How exactly should the character of hē, "to drink," be written?
I grew up learning that the character inside the bottom-right enclosure is 人. Now I see that it is mostly written as 匕. I don't know when this changed, and I don't think it's a matter of Traditional vs Simplified, either, as I see both versions in Traditional writing as well. This Wiktionary entry illustrates the confusion nicely. No one I know has noticed this change, which leads me to think that I'm either losing my mind or experiencing the Mandela Effect.
Read the rest of this entry »