Green Loosen Stone
Photo taken by Bathrobe at a Teppanyaki restaurant (currently undergoing renovation) in Qinhuangdao (a coastal port city in northeastern Hebei province):
Read the rest of this entry »
Photo taken by Bathrobe at a Teppanyaki restaurant (currently undergoing renovation) in Qinhuangdao (a coastal port city in northeastern Hebei province):
Read the rest of this entry »
Dan Waugh sent in the following photograph, which he had received from a colleague, who in turn had received it from another colleague who was wondering what is written on the tapestry (what they are referring to it as):
Read the rest of this entry »
We've been having a vigorous debate on the nature of Sinograms: "Character crises". It started on June 15, but it is still going on quite actively in the comments section. A new reader of Language Log, a scholar of late medieval Chinese literature from Beijing was prompted by her reading of this lively discussion and other LL posts to which it led her to send in the following remarks:
Thanks to your blogs, I begin to be aware of some amusing aspects of Chinese languages, though I am still struggling with the terminology.
Read the rest of this entry »
Pro-Taiwanese language poster on a wall in Tainan (courtesy of Tim Clifford):
Read the rest of this entry »
From Bob Bauer:
You may have heard that the famous HK-based novelist by the name of 劉以鬯 recently passed away at the age of 99. [VHM: I have intentionally left his name without transcription for reasons that will soon become apparent.]
I did not know how to read/pronounce the third character in his name, so I tried to look it up in some dictionaries. But I first needed to decide what is this character's radical? Trying to find the character by its radical turned out to be a very time-consuming process, as different dictionaries do different things with it — at least one doesn't bother to assign it to a radical.
Read the rest of this entry »
During the month of May, we witnessed a major flare-up in Hong Kong over the status of Cantonese:
"Cantonese is not the mother tongue of Hong Kongers" (5/4/18) — with references to more than two dozen earlier posts on Cantonese relevant to today's topic; in toto, the number of LLog posts touching on one or another aspect of Cantonese is far greater than those listed at the end of this 5/4/18 post
"Cantonese is not the mother tongue of Hong Kongers, part 2" (5/7/18)
"The Future of Cantonese" (5/27/18)
All of this has prompted Verna Yu to ask "Can Cantonese survive?", America (6/5/18).
Read the rest of this entry »
The boy in the photos below is Alexander Aurelius Wang. He is one of our youngest fans in Shenzhen. He doesn't like writing characters from dictation (tīngxiě 听写 / 聽寫):
Read the rest of this entry »
Joshua Capitanio has written a fascinating, pathbreaking article on a highly esoteric, but also tremendously significant, topic:
"Sanskrit and Pseudo-Sanskrit Incantations in Daoist Ritual Texts", History of Religions, 57.4 (May, 2018), 348-405.
When Buddhism came to China in the early centuries of the Common Era, its Indic texts were brought by speakers of Indo-Iranian languages. The massive encounter between highly inflected, alphabetic Sanskrit and isolating, morphosyllabic Sinitic naturally posed enormous challenges for translators and interpreters. Working individually, in small groups, and even in larger teams, those who transferred Buddhist concepts and texts into Sinitic resorted to a variety of devices and techniques, including transcription, translation, paraphrasis, géyì 格義 ("categorized concepts"), and so forth.
Read the rest of this entry »
We've been looking at strange Chinese characters:
"Really weird sinographs" (5/10/18)
"Really weird sinographs, part 2" (5/11/18)
For a sinograph to be weird, it doesn't need to have 30, 40, 50, or more strokes. In fact, characters with such large numbers of strokes might be quite normal and regular in terms of their construction. What makes a character bizarre is when its parts are thrown together in unexpected ways. On the other hand, characters with only a very small number of strokes might be quite odd. Two of my favorites are the pair 孑孓, which are pronounced jiéjué in Modern Standard Mandarin and together mean "w(r)iggler; mosquito larva".
Read the rest of this entry »
Some of the commenters to the first part of this series seem to be making the case that many of the characters chosen by Scott Wilson for his SoraNews24 article are not so weird after all. I beg to differ. I think that all of the characters he chose are truly strange, awesomely odd. Even those who are skeptics admit that the loopy and curvy ones are unusual. But I think that Wilson has done a good job of picking out weird characters from Morohashi, and as noted in the o.p., there are thousands more that might be thought of as weird.
Read the rest of this entry »
Scott Wilson has written an entertaining, and I dare say edifying, article on "W.T.F. Japan: Top 5 strangest kanji ever 【Weird Top Five】", SoraNews24 (10/6/16) — sorry I missed it when it first came out. Wilson refers to the "Top 5 strangest kanji", but he actually treats nearly three times that many. The reason he emphasizes "5" is so that he can stick with his theme of W.T.F., cf.:
Scott Wilson, "W.T.F. Japan: Top 5 most difficult kanji ever【Weird Top Five】", SoraNews24 (8/4/16)
Scott Wilson, "W.T.F. Japan: Top 5 kanji with the longest readings【Weird Top Five】", SoraNews24 (4/20/17)
Read the rest of this entry »
In an address celebrating the 120th anniversary of Peking University, the president of said institution, Lin Jianhua, misread hónghú zhì 鸿鹄志 ("grand, lofty aspiration") as hónghào zhì 鸿皓志 (doesn't really mean anything). The blunder swiftly spread on the internet, leading Lin to issue an apology. See this article in Chinese.
Read the rest of this entry »