Archive for Language and politics

Core socialist values

"Chinese slogans on London wall hold mirror to society: artist"

Zhejiang-born Yique tries to find his place in UK after Brick Lane work

TAY HAN NEE, Nikkei Asia

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Debate-night pronouns

In a comment on yesterday's "Debate words" post, I noted that Donald Trump's ratio of I-words to we-words was "off the charts" compared the other eight candidates, and several people have asked me to give all the numbers.

There's an idea Out There that such numbers are related to issues of personality and mood. This is true, but the relationships are complicated — see Jamie Pennebaker's 2009 guest post "What is 'I' saying?". So we really should classify first-person singular pronouns into what Pennebaker calls "graceful-I" vs. "sledgehammer-I" categories. And of course, various pronoun-usage rates also depend on details of topic and interactional context, as noted in yesterday's exchange of comments.

Still, let's look at the numbers.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Debate words

The Transcript Library at rev.com is a great resource — within 24 hours, they had transcripts of Wednesday's Fox News Republican presidential debate, and also of Tucker Carlson's debate night interview with Donald Trump on X.

So this morning I downloaded the transcripts, and ran the code that I've used several times over the years to identify the characteristic word-choices of an individual or of a group.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Listless vessels

In an interview on Friday ("DeSantis plans to do what Trump couldn't | Full Interview with Will Witt", The Florida Standard 8/18/2023), Ron DeSantis referred to (some of?) Donald Trump's followers as "listless vessels":

The movement has got to be
about what are you trying to achieve on behalf of the American people
and that's got to be based in principle
uh because if you're not rooted in principle
uh if all we are is listless vessels that just supposed to follow
you know whatever happens to come down the pike on Truth Social every morning
that's- that's not going to be a durable movement

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Language and politics: The use of English "OR" in Chinese official propaganda

From the weibo of People's Daily  (Rénmín rìbào 人民日報):

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Irish accents

"Lost in translation — navigating accents in a changing world"

Joe Horgan, Irish Post (8/7/23)

An engaging story:

WHEN I first started associating with English people I had to translate when my father spoke to them. I’d grown up in a very large Irish community in an immigrant area in an English city and it wasn’t until I went away to a northern English polytechnic that I really got to know English people.

When they met my dad he would speak and they would smile and look worriedly at me and I’d say he’s asking if you want a cup of tea and if you’ve eaten.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Text orientation ambiguity

Perhaps Victor can point us to an analogous ambiguity in Chinese poetico-political history:

Read the rest of this entry »

Comments (32)

"Double pan"

Whatever that means.

That's what we get when we enter into AI translation software (GT, Baidu, Bing, DeepL) this key term — "双泛" — from this important policy document concerning the governance of Xinjiang issued by the Xinjiang Uygur Autonomous Region Committee of the CCP.

Shuāng 双 is simple:  it means "double".  Fair enough.  But 泛 in this disyllabic expression is notoriously difficult to deal with.  It can be pronounced either fàn, in which case it means  "to float on water; to drift; to spread out; to be suffused with; to flood; to overflow; superficial; non-specific; extensive; general; pan-; careless; reckless", fěng, in which case it means "to turn over; to topple over; to be destroyed; to be defeated; to fall", or fá, in which case it signifies the sound of water.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

"Communism" in Korean

As I have demonstrated here, communism is still very much a thing in North Korea, and apparently under the leadership of Kim Jung Un increasingly more so.

Now, the word for "communism" in the Korean of South Korea is gongsanjuui 공산주의 (共産主義), which simply adopts the Chinese gòngchǎn zhǔyì 共産主義. Since that usage goes against the regime's general principle of replacing words from Chinese characters with native morphemes, it caused me to wonder what the word for "communism" must be in the Korean of North Korea, inasmuch as gongsanjuui 공산주의 (共産主義) is a wholly Sino-Korean term.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

In North Korea, it's a dire crime to speak like a South Korean, part 2

This is a language war that has been going on for years, and there will never be an end to it, so long as there is a communist North Korea and a democratic South Korea.  It is as deadly as a shooting war, because people die for using the language of the enemy.  I'm not talking about the content of their speech, but rather its very nature.

North Koreans face execution for using South Korean idioms

The Times (6/30/23)

How does this work out in practice?

North Koreans who use the “obsequious” accent and expressions of South Korea face execution under a harsh new law aimed at eliminating South Korea's growing influence on the language used by its communist neighbour.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Prigozhin's pronouns


Read the rest of this entry »

Comments (16)

Saturn < Cronus (Κρόνος) ≠ Chronos (Χρόνος)

[This is a guest post by Jichang Lulu, with some minor modifications and additions by VHM]

You might have seen this — the PRC embassy in Poland has given Badiucao's forthcoming exhibition in Warsaw (coorganised by Sinopsis) some very welcome, completely unexpected publicity by trying to have it shut down. Lots of international reporting:

The GuardianSydney Morning Herald&c.&c.

The ‘cannibalistic’ theme (picture below [with Badiucao standing next to the poster featuring his art] via the Sydney Morning Herald):

of course alludes to Cronus eating his sons, as in Hesiod:

Read the rest of this entry »

Comments (14)

The Cantophone and the state

Cantonese — its nature, its status, its past, present, and future, its place in the realm of Sinitic languages and in the world — has been one of the chief foci of Language Log.  Consequently, it is my great pleasure to announce the publication of the three-hundred-and-thirty-fourth issue of Sino-Platonic Papers:

“The Concept of the Cantophone: Memorandum for a Stateless Literary History,” by Wayne C. F. Yeung.

https://sino-platonic.org/complete/spp334_cantophone.pdf

This is a landmark work of scholarship that penetratingly probes the position of Cantonese — and thereby all "Chinese" topolects — in the complex mix of language, literature, nation, politics, and culture.  

Read the rest of this entry »

Comments (1)