There's an odd expression that has become virally popular in the PRC in recent weeks, viz., shuǎi guō 甩锅 (lit., "throw / toss the pot / pan", i.e., "shift the blame; pass the buck").
Expressions related to guō 锅 ("pot / pan") are not new. For example, bèi guō 背锅 ("bear the blame"), and guō cóng tiān jiàng 锅从天降 ("accusation / blame coming from nowhere", lit., "pot falling from the sky"). Together with shuǎi guō 甩锅 (lit., "throw / toss the pot / pan") itself, they were popular long before their current application in connection with accusations of responsibility and culpability for the COVID-19 pandemic.
A little over two years ago, I made a rather detailed post on Lycogala epidendrum, commonly known as wolf's milk or groening's slime, and its metaphorical applications in China:
During the interim, the popularity of this lowly amoeba has only grown, until it has become the model for an aggressive style of diplomacy on the world stage called in Chinese "zhàn láng wàijiāo 戰狼外交" ("wolf warrior diplomacy"). Synergistically, it has joined forces with another microoranism, this one called severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2), also known as coronavirus disease 2019 (COVID-19) and a host of other names that I will refrain from mentioning here for fear of pushing the wrong buttons (this is highly fraught topic, one that must be treated delicately, lest one stirs up a hornets' nest of conflicting onomastic opinions). Together, COVID-19 and wolf warrior diplomacy have brought the world to the brink of pandemic strife.
In Chinese media, we often encounter exhortations to wénmíng xíngwéi 文明行为 ("civilized behavior"), but in this article, they've really gone over the top in promoting it:
"Běijīng wénmíng cùjìn tiáolì tōngguò tíchàng zhèxiē wénmíng xíngwéi 北京文明促进条例通过 提倡这些文明行为" ("Beijing passes regulations for the advancement of civilization; for the promotion of these [types of] civilized behavior"), people.com (4/24/20)
Just counting wénmíng xíngwéi 文明行为 ("civilized behavior"), this four syllable, two word phrase is mentioned 17 times in this article. If we count only the two syllable word wénmíng 文明 ("civilized; civilization"), it occurs 30 times. I won't mention all of the more than sixty types of civilized behavior that are encouraged or required, but will note only those that are likely related to the COVID-19 pandemic, the proximate cause for the passage of these regulations:
This little Stück of piecemeal wordplay has been making the rounds on WeChat. It seems to be an amalgam of several little coronavirus memes that had appeared in isolation.
隔离人权没了 With the quarantine, there are no human rights.
不隔离人全没了 Without the quarantine, the humans will be all gone.
天上蝙蝠,地上川普 In the sky are bats, on the earth there's Trump.
一个有毒,一个没谱 One has a virus, the other has no clue/no plan.
不戴口罩你试试 Just try not wearing a face mask.
试试就逝世 If you try it, you'll die.
Thank you for your great explanation of the reasons behind the famous Kennedy "crisis" misquote. When I was in high school, I had a friend who was Chinese and spoke Mandarin fluently, who explained it to my US History class after the teacher quoted Kennedy. That was over 20 years ago and I remembered that his quote was wrong, but could not remember the explanation I was given well enough to explain it to someone else.
In the PRC, you'd best not say anything about COVID-19. It's more or less forbidden for citizens to talk about it, much less question the government's handling of the CRISIS (not a "dangerous opportunity"). Even the name and the very existence of the disease are highly problematic. Still, despite all the draconian censorship, people figure out various ways to circumvent the prohibitions and express their feelings and opinions.
"‘Noodles’ and ‘Pandas’: Chinese People Are Using Secret Code to Talk About Coronavirus Online". "'Vietnamese pho noodles,' anyone?", by David Gilbert, VICE (3/6/20)
In the struggle against Wǔhàn fèiyán 武漢肺炎 ("Wuhan pneumonia"), Taiwan has to fight the war on three fronts: (1) trying to stop the virus at its borders; (2) trying to join the WHO for world-wide collaboration and disease information; and (3) fighting against the Communist Chinese dictatorial linguistic policies. The linguistic policy on disease terminology is really weird; it smacks of George Orwell's 1984.
He cites this article in Chinese and this facebook page (also in Chinese). Here's another article in Chinese from Taiwan that sticks to "Wuhan pneumonia" despite the pressure from WHO and the PRC government to adopt a name that is not transparent with regard to the origin of the disease.
The people are outraged at what happened to a doctor named Li Wenliang at Wuhan Central Hospital who called attention to the outbreak of the coronavirus on December 30, 2019, before it became an epidemic. Instead of the government praising him, they sent police to threaten and harass him, as part of their effort to cover up the burgeoning contagion. While treating patients, he contracted the disease himself and succumbed to it on February 7, 2020. To add insult to death, the government first denied that he had died, then admitted it and began a propaganda campaign to promote him as a hero.