Central government control over words for grandmother
Recently there was quite a ruckus over the correct word to be used for "maternal grandmother" in second-graders' textbooks in Shanghai:
"Much Ado About Grandma: Textbook Change Sparks Linguistic Debate: Critics call ‘waipo’ to ‘laolao’ change ‘cultural hegemony’ from the north", Kenrick Davis, Sixth Tone (6/22/18)
"A debate over the word for ‘grandmother’ in China exposes a linguistic and political rift", Echo Huang and Ziyi Tang, Quartz (6/26/18)
The big controversy was over whether students should be taught to say "lǎolao 姥姥" or "wàipó 外婆", both of which mean "maternal grandmother".
Read the rest of this entry »