Something very funny happened to me earlier today, funny enough that I would like to share it with all Language Log readers who may be desirous of something more than a cup of coffee to perk them up on a gray, midweek morning.
I entered the following Mandarin expression into Google Translate and wanted to hear it pronounced by the machine: 衷心感謝 ("heartfelt thanks"). So I clicked on the speaker button, but, by mistake, I had it set to English rather than to Chinese. What I heard was Mandarin with an English accent!
When set to Chinese, the machine pronounces 衷心感謝 properly and precisely: zhōngxīn gǎnxiè. When set erroneously to English, it sounds like an American reading out romanized Mandarin, with the "correct" suprasegmental intonation and all, but, of course, paying absolutely no attention to lexical tones. Amazingly, it's still understandable, which replicates the experiments my wife used to make by going up to strangers on American streets and asking them to read pinyin Mandarin to native speakers. She was always triumphant when the native speakers could understand most of what the English speakers were reading.
I had the machine read 衷心感謝 in French, Spanish, Italian, German, and other languages, and they all had their own special "flavor".
Read the rest of this entry »