Simon Pettersson called my attention to a new and popular Hong Kong word that's spreading fast: gau1wu1 鳩嗚 ("shopping"). It's a rendering of the Mandarin word gòuwù 購物 in Cantonese created by picking characters that sound like the Mandarin word when read in Cantonese. Additionally, gau1 鳩 (jiū in Mandarin) officially means "dove", but is mostly used in Hong Kong to write the homonym that is a vulgar word for penis, which is also written 尻 and several other ways, too:
gau1 [門+九], sometimes wrongly (or perhaps I should say euphemistically) written as gau1 / hou1 / haau1 尻 (" end of spine; buttocks, sacrum"), is a vulgar Cantonese word that means "a cock" or "cocky".
The second syllable, wu1 嗚, when not being used for punning purposes as in the case of gau1wu1 鳩嗚 ("shopping"), where it stands for the sound of Mandarin wù 物 ("thing; object; substance; matter"), normally functions in the following ways:
 [onomatopeia] toot; hoot; zoom
 [interjection] alas
Read the rest of this entry »