Archive for Borrowing

"Well-being" in Korean

The concept of "well-being" has been much discussed among economists, psychologists, and sociologists.  In connection with a major project on notions of well-being worldwide (in Richard Estes and Joseph Sirgy, ed., The History of Well-Being: A Global Perspective [forthcoming from Halloran Philanthropies]), Shawn Arthur and I have been commissioned to write a chapter on ideas about well-being in East Asia.

It has been challenging to find equivalent terms in Chinese, Japanese, and Korean, but there are many traditional Chinese notions covering one or more aspects of well-being — though we haven't found any single term that is coterminous, so to speak, with the English expression "well-being".  Be that as it may, the traditional Chinese terms that partially overlap with "well-being" have also been taken up in Sino-Japanese and Sino-Korean vocabulary.  Here are just a few such Sinitic expressions: 安寧 ("peaceful"), 福利 ("welfare"), 平安 ("safe and sound"):  C. ānníng, fúlì, píng'ān / J. annei, fukuri, heian / K. annyeong, bogli, pyeong-an.  It would be easy to come up with a dozen or so additional relevant terms in the Sinitic vocabulary of East Asia.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Ganbatte!

Ken Mallott found a Chinese use of a Japanese word in a way that surprised him.  He explains that he's an Orioles fan, and in 2012 they signed Taiwanese pitcher Wei-Yin Chen (陳殷), who apparently has quite the following back in Taiwan. His fans have taken to posting Chinese messages in traditional script on Facebook before 殷仔's starts, encouraging their fellow supporters to get up early to watch him pitch.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

You can you up

In "Chinglish in English?", we examined the expression "no zuo no die" and came to the conclusion that, no matter what it might mean, it has not — as has been claimed by devotees of Chinglish — become a part of English vocabulary; it has not even become a part of English slang.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Chinglish in English?

Beginning around the end of April, there was a flurry of activity surrounding this Chinglish expression: "no zuo no die".

The big news was that this Chinglishism had supposedly entered the American vocabulary, witness this article:  "Chinese buzzword 'no zuo no die' enters Urban Dictionary", and there were scores of others, most of them giving essentially the same story, namely, that "no zuo no die" had won a place in the Urban Dictionary, a rather dubious distinction.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Carmen in Korean and Cantonese

Reader Jean-Michel found an odd example of a Sinographic typo and it's got him stumped. This has to do with the Korean Blu-ray release of "As Tears Go By," the 1988 debut feature by Hong Kong director Wong Kar-wai.

In Chinese the film is known as Wàngjiǎo kǎmén 旺角卡門 ("Mongkok Carmen") after the Bizet opera (though the resemblances are very superficial). What is strange, however, is that the Korean Blu-ray art, as illustrated below, initially gave the characters as Wàngjiǎo xiàwèn 旺角下問.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

British "gentleman" in China

Will Spence has an article on "Why 'gentleman' matters" in Caixin Online, part of a Mainland media group, with the following lede:  "The Chinese government often says it wants to build up its soft power, but for this to happen it may have to embrace its heritage and adopt a gentler approach".

A key passage is the following:

It is interesting to note that the the word itself is rarely translated – it is much more common to hear "gentleman" than to hear shenshi or junzi – suggesting that there is something uniquely British about the notion, in a similar vein to English adopting the words of Chinese concepts like taichi and yin yang.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

English "-ing" ending in Korean

Rich Scottoline sent in the following photograph of a box of crackers that he happened across in a Nonghyup food store in South Korea:

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Once more on the present continuative ending -ing in Chinese

On "Savage Minds", Kerim has a new post entitled "How do you pronounce '革命ing'?", which features this initially enigmatic photograph:

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Bad shits

I received the following photograph of a sign taken by Son Ha Dinh in Damak, Nepal:

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Transcriptional and hybrid words in Mandarin

Like all languages, Mandarin and other Sinitic tongues have borrowed and coined words throughout their history.  But it would seem that the pace and nature of the current changes in Chinese usage are of such extraordinary amplitude that an unprecedented transformation is occurring, one that may be marked not merely by differences in quantity and quality, but of order and kind.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Scholar-hegemons in China

In "Nerd, geek, PK: Creeping Romanization (and Englishization), part 2" and other Language Log posts, we have delved into the terminology for nerddom.  In the course of our discussions, we seem to have arrived at a consensus that it's difficult to find a Chinese term that conveys well the notion and nuances of the English word "nerd".

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Darling train tickets

In celebration of Valentine's Day, special commemorative train tickets for a trip between Dàlín (大林) and Guīlái (歸來) were a big hit in Taiwan this morning.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Shampoo salmon

From a section of the Singapore site "Stomp" called "Murder of the English Language" comes this mystifying entree name:

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Opium rice

Karen Serago sent in the following photograph taken by her husband, Ben Yu, of a restaurant in Taiwan that specializes in duck dishes:

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Gourmet Chinese cookshop

Bruce Balden sent in this photograph of a sign on a restaurant in the Vancouver area:

Read the rest of this entry »

Comments (34)