Surprisingly few words have been borrowed from Mandarin into English in recent years. Most of the Sinitic borrowings in English — and there are not many — are from other topolects (Cantonese, Shanghainese, Hokkien, etc.), and they occurred nearly a century or more ago.
"Chinese loans in English" (7/10/13)
Since the founding of the PRC, most of the terminology borrowed into English from Chinese has come via loan translations, e.g., "paper tiger" and "running dog". There are a few transcribed terms, such as "guanxi" ("networking; relationships"), though I doubt that they are very well known outside of the relatively narrow field of China specialists.