Bilingual wordplay on a Taipei sign

From Tom Mazanac:

I came across this sign on the subway recently:

Read the rest of this entry »

Comments (7)


The new, enhanced / advanced quiet luxury language of pèihuò 配货

"Pèihuò 配货" is not a new term to me.  I knew it quite a while ago as it is used in supply chain studies with the meaning of "distribution; prepare goods for delivery according to an order"), as in the expression "pèihuò zhōngxīn 配货中心" ("distribution center").  Now, though, it has morphed into something altogether different.   if you Google "配货" today, it's all about this:

"‘Quiet luxury’ trend gets a fresh spin in China"

The stealth-wealth look has come to signify a new form of status

By Annachiara Biondi, Financial Times (8/14/23)

Read the rest of this entry »

Comments (3)


DARPA/Dartmouth one/won …

Despite the evidence of my most recent relevant post, the best current speech-to-text systems still make mistakes that a literate and informed human wouldn't.

In this recent YouTube video on the history of robotics research, the automatic closed-captioning system renders "DARPA" as "Dartmouth":

Read the rest of this entry »

Comments (24)


Language and politics: The use of English "OR" in Chinese official propaganda

From the weibo of People's Daily  (Rénmín rìbào 人民日報):

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Elevator etiquette and rules (lots of 'em)

On the inside (N.B.) doors of a lift in Wuhan (yes that [in]famous Wuhan):

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Irish accents

"Lost in translation — navigating accents in a changing world"

Joe Horgan, Irish Post (8/7/23)

An engaging story:

WHEN I first started associating with English people I had to translate when my father spoke to them. I’d grown up in a very large Irish community in an immigrant area in an English city and it wasn’t until I went away to a northern English polytechnic that I really got to know English people.

When they met my dad he would speak and they would smile and look worriedly at me and I’d say he’s asking if you want a cup of tea and if you’ve eaten.

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Text orientation ambiguity

Perhaps Victor can point us to an analogous ambiguity in Chinese poetico-political history:

Read the rest of this entry »

Comments (32)


More on LLMs' current problem-solving abilities

It's hard to keep up with the waves of hype and anti-hype in the LLM space these days.

Here's something from a few weeks ago that I missed — Xiaoxuan Wang et al., "SciBench: Evaluating College-Level Scientific Problem-Solving Abilities of Large Language Models", arxiv.org 7/20/2023:

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Voilà!

I've always been fond of this pretty, little word, but I seldom use it in my own speech (maybe once every five or ten years), because it seems too triumphant.  This morning, however, after a long, numerical list of steps that some colleagues and I need to take, followed by a conclusion we wished to reach, I just blurted out "Voilà!" and felt good about it.

Read the rest of this entry »

Comments (9)


The state of speech-to-text

…if you haven't noticed, is good. There are many applications, from conversing with Siri and Alexa and Google Assistant, to getting voicemail in textual form, to automatically generated subtitles, and so on. For linguists, one parochial (but important) application is accurate automatic transcription of speech corpora, and the example that motivates this post comes from that world.

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Ta Mother Noodle

Sign on a noodle shop in Xindan, Taiwan:


(Via Google Street View)

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Chinese and Japanese Terms for Food Textures

Catching up on some oldish e-mail, I came upon this interesting one from Francois Lang dated 5/9/23:

According to an article in yesterday's NYT, "A 2008 report in the Journal of Texture Studies lists 144 Chinese terms for food texture".
 
The NYT article also says "In Japan, such terms number more than 400. 'Too many,' a team of Japanese scientists demurred in a paper presented at the 2016 International Conference on Knowledge-Based and Intelligent Information and Engineering Systems".
 
It sure beats the old discredited trope about 100 Eskimo Inuit terms for "snow"!

Read the rest of this entry »

Comments (4)


PIE *gene- *gwen-

I asked several Indo-Europeanist colleagues:

In Hittite, Tocharian, Indo-Iranian (Indic and Persian), Greek, Albanian, Germanic, Armenian, Celtic, Anatolian, Italic, Lithuanian, Balto-Slavic, Macedonian, Phrygian, and other IE languages, do you ever find reflexes (derivatives) of these two PIE roots in close association / linkage with each other?

PIE root *gene- "give birth, beget," with derivatives referring to procreation and familial and tribal groups.    could also be related to "king", which is of uncertain derivation

PIE root *gwen- "woman."  ("queen; gynecology")

Read the rest of this entry »

Comments (4)