Cutter stalks
Allen G. Breed, "Corn maze cutter stalks fall fun across country", AP 9/5/2013:
Read the rest of this entry »
Allen G. Breed, "Corn maze cutter stalks fall fun across country", AP 9/5/2013:
Read the rest of this entry »
In response to "Earworms and white bears", D.R. writes:
There is an interesting, now archaic, usage of the term "maggot" to mean, as I was told anyway, the same as the modern word "earworm." The OED describes it thus:
maggot, n.1
…….
c. Formerly used in the names of many dance tunes (now hist.). Now also arch. in the titles of other musical compositions.
1689 2nd Pt. Musicks Hand-maid sig. G3v, Motleys Maggot.
1695 Dancing-Master (ed. 9) i. 179 Betty's Magot.
1695 Dancing-Master (ed. 9) i. 180 Mr. Beveridge's Magot.
1695 Dancing-Master (ed. 9) i. 191 Huntington's Magot.
1695 Dancing-Master (ed. 9) i. 195 A Song made by Mr. Tho. D'Ursey upon a new country dance at Richmond, called, Mr. Lane's Magot.
1977 P. Maxwell Davies (title of musical composition) Miss Donnithorne's maggot.
1994 J. Buller (title of musical composition) Mr. Purcell's maggot.
When I used to do a lot of English country dancing, there were several such tunes we used, including "Mr. Beveridge's Maggot" and "Mr. Isaac's Maggot," both from Playford's English Dancing Master (first edition 1651, but the term "magot" appears in titles only from the 1695 edition, and is spelled "maggot" in later editions.
Read the rest of this entry »
On the Wall Street Journal's Emerging Europe blog, Emre Peker reports on a case of linguistic chicanery, with none other than Noam Chomsky as its victim.
Coming from Noam Chomsky, the following sentences may look as if the famed American linguist was seeking to develop a new syntax: “While there have been tampered with, sometimes with the Republic of Turkey won democracy. It ruled democratic elections.”
Except they didn’t belong to Mr. Chomsky, but to an imaginative Turkish newspaper, while the quotes appear to have been translated into English using Google’s translation tool.
On August 27, Turkish daily Yeni Safak, or New Dawn, published a front page article headlined–“The Arab Spring Has Now Found Its True Spirit”–which it claimed was based on an e-mailed exchange with Mr. Chomsky. The interview, which was conducted in English and centered on the crisis in Egypt, had taken place two weeks previously, the story said.
According to Yeni Safak, the renowned antiwar activist spent a considerable part of the exchange defending policies parallel to those of Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan. The newspaper also cited several answers by the world’s most famous linguistics professor in unintelligible English.
“This complexity in the Middle East, do you think the Western states flapping because of this chaos? Contrary to what happens when everything that milk port, enters the work order, then begins to bustle in the West. I’ve seen the plans works,” Mr. Chomsky allegedly said in an answer to one question.
The text, however, flows perfectly in Turkish. Plugging the Turkish content into Google Translate shows that Mr. Chomsky was left uttering phrases like “milk port”–a direct translation of an idiom derived from sailing that means “calm.”
Read the rest of this entry »
For the past year and a half, Mike Vuolo and Bob Garfield have been co-hosting the excellent Slate podcast Lexicon Valley, covering many Language Log-friendly topics (and interviewing a few Language Loggers in the process). Now Lexicon Valley has spawned its own blog on Slate, and Language Log has joined up as a partner to supply cross-published posts.
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Stephan Stiller.]
This post complements Robert Bauer and Victor Mair's previous LL post titled "Spoken Hong Kong Cantonese and written Cantonese" and addresses, among other things, J. Marshall Unger's comment in the corresponding thread. Please have a look.
Read the rest of this entry »
Searching for a Chinese name in my gmail archive this morning, I was interested to see that Helpful Google is now transliterating between pinyin and hanzi:
I didn't mean 艺轩国, as it happens, but it's nice to know that if that's what I had wanted, gmail would have been ready to help.
From A.G.:
I think I may have found a new eggcorn this weekend. I forget how I came across it but apparently there are a lot of people on the Internet who are writing "sure and hell" instead of "sure as hell" (which is what I believe the saying to be).
Have you encountered this before? It could perhaps be an autocorrect issue so it would be nice to see this in a spoken corpus. I checked the buckeye but didn't find any instances of it.
There certainly are plenty of examples of "sure and hell" as a substitute for "sure as hell", including some in books where autocorrect seems less likely than in short web-forum comments that might have been entered on a smartphone.
Similarly, there are some examples of "plain and day". Like A.G., I'm not sure whether these are typos, autocorrections gone wrong, or wrongly lexicalized idioms, though I suspect that some of them do represent what the writers think is correct rather than what some helpful program does. Commenters may be able to provide relevant arguments or even evidence.
Looking into the background of the idea that modifiers are immoral, I read Richard Lanham's Style: An Anti-Textbook (available as an ebook from amazon and google), and found this description of writing instruction:
What we have now is a tedious, repetitive, unoriginal body of dogma—clarity, sincerity, plainness, duty—tarted up every week in a new, disposable paperback dress. The dogma of clarity, as we shall see, is based on a false theory of knowledge; its scorn of ornament, on a misleading taxonomy of style; the frequent exhortations to sincerity, on a naïve theory of the self; and the unctuous moralizing, on a Boy Scout didacticism.
Read the rest of this entry »
From "Zits" for August 30, 2013 — the episode just before the one featured in "Earworms and white bears":
Read the rest of this entry »
Quincy Lu sent in the following photograph of a menu taken by his wife at a Hunan restaurant in Fremont, California (click to embiggen):
Read the rest of this entry »
Tom the Dancing Bug for 8/23/2013 starts this way:
Read the whole thing.
Read the rest of this entry »