Urine meat balls
Bob Ramsey sent in the following photograph of a portion of a Chinese restaurant menu (source; originally from engrish.com):
Read the rest of this entry »
Bob Ramsey sent in the following photograph of a portion of a Chinese restaurant menu (source; originally from engrish.com):
Read the rest of this entry »
From the printed "Guide du promeneur" of the Parc Jean-Jacques-Rousseau, near the site of the workshop where I spent the past couple of days, I learned a new French word, or more exactly a new meaning for a common French word:
De petites fabriques dédiées aux vertus de la nature humaine et disséminées ici ou là, illustrent ce project révolutionnaire d'un nouvel espace social où l'homme vit en harmonie avec le milieu naturel.
My small mental lexicon of French glosses fabrique as "factory", but this is clearly not what the word means here:
Little factories (?!) dedicated to the virtues of human nature, and scattered here and there, illustrate this revolutionary plan for a new social space where man lives in harmony with the natural environment.
Read the rest of this entry »
Following up on yesterday's "No word for rape" post, several readers have pointed me to another recent addition for the "No word for X" archive, namely Isagani R. Cruz, "Lingual misunderstanding to blame for refusal to apologize?", China Daily 11/12/2013:
The refusal so far of Philippine President Benigno Aquino III to issue a formal apology for the hostage-taking incident in Manila in August, 2010, in which eight Hong Kong tourists were killed, may be blamed partly on a lingual misunderstanding.
Aquino's mother tongue is Tagalog, once the national language of the Philippines, now replaced by Filipino, which is based on it. […]
There is something peculiar about the Tagalog and even the Filipino language. There is no word for "sorry" or "apology." When Filipinos are at fault, they say in Tagalog or Filipino, "Pasensiya na." That literally translates into, "Please forget your anger" or "Please let it go". It's important to note that the personal pronoun used is in second person, not the first. […]
Needless to say, there may be political or lingual reasons for Aquino's reticence when it comes to apologizing to Hong Kong. But it is important for the people in Hong Kong to understand that it is lingually impossible for a Filipino to apologize in the British or American sense, because the words for admitting fault do not exist in Tagalog or Filipino.
Read the rest of this entry »
Mark Swofford sent in this photograph of the entrance to the Batefulai Canting in Maolin, Taiwan, near the trail to the purple butterfly valley.
Read the rest of this entry »
Several people have sent me this entry for the "No word for X" files — "When is it rape?", The Economist 11/15/2013:
In Urdu there is no word for rape. The closest direct translation is "looting my honour".
Read the rest of this entry »
From Jason Cox (with additions and modifications by VHM):
In Taiwan, one often comes across efforts at using zhùyīn 注音 ("phonetic annotation") to hint to readers that a Hoklo Taiwanese reading of the sentence is preferred, rather than a Mandarin reading. Sometimes the characters are "correct" Hoklo Taiwanese (they convey the meaning of the characters directly); sometimes they will simply sound like Hoklo Taiwanese when read in Mandarin. Two examples that come to mind:
Read the rest of this entry »
Early last summer, an inquiry from Sanette Tanaka at the WSJ led me to do a Breakfast Experiment™ on the relationship between the language of real-estate listings and the price of the associated properties ("Long is good, good is bad, nice is worse, and ! is questionable", 6/12/2013; "Significant (?) relationships everywhere", 6/14/2013; "City of the big disjunctions", 6/20/2013).
Read the rest of this entry »
One of the highlights of this weekend's Saturday Night Live was a "Weekend Update" appearance by Taran Killam playing Jebidiah Atkinson, a 19th-century speech critic.
(Apologies to those outside of the U.S. who can't view the video.)
Read the rest of this entry »
From reader GW:
If a misnegation contains conflicting indicators of polarity, what is an expression that contains conflicting indicators of intensity?
I’ve been noticing expressions containing the ngram “by far one of the” followed by a superlative. COCA has twelve of them. A typical example is “I mean, it was by far one of the best nights of my life.” Such expressions seem odd to me. Imagine the goodness of someone’s nights plotted on a vertical axis. “By far the best night” would be a lone outlier at the top. “One of the best nights” would lie in a small cluster of outliers, but it wouldn’t be the topmost; if it were, it should simply be called “the best.” (Is that Grice’s Maxim of Quantity?) I can’t visualize where to plot “by far one of the best nights.”
Read the rest of this entry »
As a follow-up to my Language Log post on Li Yang's fēngkuáng liánxiǎng 疯狂联想 ("crazy association"), Chris Fraser sent me three images of an old Cantonese book that purports to teach English by means of what it calls "Táng zì zhù yīn" 唐字註音 ("phonetic annotation with Tang [i.e., Chinese] characters").
Read the rest of this entry »
In response to "A fair-use victory for Google in these United States", 8/14/2013, JM writes:
I’ve always wondered when this change took place, so was delighted to see this post. Here’s a harder one to answer: how did it happen that “to table a motion” have opposite meanings in British vs. American English?
Read the rest of this entry »