Sort of rubblish
Back in 2009, somebody (unfortunately I forget who it was) sent me this photograph of a sign in Beijing:
Read the rest of this entry »
Back in 2009, somebody (unfortunately I forget who it was) sent me this photograph of a sign in Beijing:
Read the rest of this entry »
In "'Double Happiness': symbol of Confucianism as a religion" (6/8/15), we had a vigorous discussion over how to pronounce this character: 囍 ("double happiness"). Some participants and sources said that it should be pronounced the same as 喜 ("happy; joyful"), i.e., xǐ, while others held that it is pronounced with two syllables as shuāngxǐ.
Read the rest of this entry »
The trash receptacles on Paris streets consist of suspended transparent plastic bags, printed with two words in large black letters: VIGILANCE (= "vigilance") on top, and PROPRETÉ (= "cleanliness") underneath.
The bags used to be green, but are now clear — and the container of curved metal spokes is new — but the VIGILANCE / CLEANLINESS message has been there for while. And to the extent that I noticed it, I interpreted this motto as a quaint cultural survival, some long-ago authority figure wagging a monitory textual forefinger at the prospect of litter.
Read the rest of this entry »
Menu from a restaurant on Wudaoying Hutong 五道营胡同 near Yonghe Gong 雍和宫 (Lama Temple) that left James Bradbury completely baffled last summer:
Read the rest of this entry »
David Zweig, "The facts vs. David Brooks: Startling inaccuracies raise questions about his latest book", Salon 6/15/2015 ("Factual discrepancies in the NYT columnist's new book raise some alarming questions about his research & methods"):
For at least the past four years David Brooks, the New York Times columnist, TV pundit, bestselling author and lecture-circuit thought leader, has been publicly talking and writing about humility. Central to his thesis is the idea that humility has waned among Americans in recent years, and he wants us to harken to an earlier, better time.
One of the key talking points (if not the key talking point) cited by Brooks in lectures, interviews, and in the opening chapter of his current bestseller, “The Road to Character,” is a particular set of statistics — one so resonant that in the wake of the book’s release this spring, it has been seized upon by a seemingly endless number of reviewers and talking heads. There’s just one problem: Nearly every detail in this passage – which Brooks has repeated relentlessly, and which the media has echoed, also relentlessly — is wrong.
Read the rest of this entry »
From Bob Ladd:
I just drove through the general area of Luxembourg/Lorraine – one of the places where French and Germanic have been in close contact since the Middle Ages – and could couldn't help noticing dozens of place names ending in -ange (Dudelange, Hettange, Differdange, Hayange, Hagondange, Aubange, Redange, Useldange, and many more) all within a relatively small area. I've tried to come up with some Germanic town name component that could have been gallicized as -ange, but I've drawn a blank. Does any reader know the source of these names?
Read the rest of this entry »
When I first started learning Mandarin in 1967, one of the things that troubled me most about Chinese grammar was the fact that when I wanted to say "He's fine / good / well", I couldn't just say tā hǎo 他好 ("he [is] good"), I had to say tā hěn hǎo 他很好 ("he [is] very good", but without really meaning the "very". That bothered me, because I couldn't understand the function of hěn 很 in the simple sentence tā hěn hǎo 他很好 ("he [is] very good"). My teachers told me not to worry about it, that hěn 很 in these sentences didn't really mean anything.
At least I wasn't saying *tā shì hǎo *他是好 (*"he be good") or *Tā shì hěn hǎo *他是很好 (*"he be very good") like some of my fellow students, who felt the need to insert the copular "is" shì 是, even though hǎo 好 by itself is an adjectival / stative verb, i.e., "is good".
Read the rest of this entry »
In the neighborhood where I'm staying in Paris, one of the most common graffiti is a blue croix de Lorraine, sometimes with associated text. The cross is of course a religious and nationalistic symbol, and the text is generally interpretable as anti-immigrant. (Click on the image to see a larger version, with more context.)
Read the rest of this entry »
Ornette Coleman died this morning at the age of 85.
Here's the start of his composition Peace, from the 1959 album The Shape of Jazz to Come:
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
The other musicians are Don Cherry (cornet), Charlie Haden (bass), and Billy Higgins (drums).
In 1959, one of the local delinquents that I hung out with was a jazz enthusiast, who praised Coleman to me and got me to buy the album. If you don't know Coleman's music, let me urge you now, 56 years later, to go buy a copy in his memory.
Read the rest of this entry »
James Fallows has been superintending an interesting discussion at the Atlantic about how strange early twentieth century American announcers sound to us today (There are five articles in the series so far, listed with links here). The comments on his articles suggest that we need make certain distinctions.
Read the rest of this entry »
At the Atlantic:
"Language Mystery Redux: Who Was the Last American to Speak This Way?", 6/6/2015
"That Weirdo Announcer-Voice Accent: Where It Came From and Why It Went Away", 6/7/2015
"The Rise and Fall of Announcer-Speak, Class War Edition", 6/9/2015
"American Announcer-Speak: The Origin Story", 6/9/2015
"Announcer-Speak: The Video Highlights Reel", 6/11/2015