Last new term of the year in China

Starting around a year or two ago, the expression "Zhào jiārén 赵家人" ("Zhao family member") emerged as a coded reference for politically powerful and wealthy elites in contemporary Chinese society.  See Kiki Zhao's penetrating post on the NYT Sinosphere blog:

"Leveling Criticism at China’s Elite, Some Borrow Words From the Past" (1/4/16)

For the literary background of "Zhào jiārén 赵家人" ("Zhao family member"), see this post:

"Lu Xun and the Zhao family" (1/5/16)

Read the rest of this entry »

Comments (3)


Twitter-based word mapper is your new favorite toy

At the beginning of 2016, Jack Grieve shared the first iteration of the Word Mapper app he had developed with Andrea Nini and Diansheng Guo, which let users map the relative frequencies of the 10,000 most common words in a big Twitter-based corpus covering the contiguous United States. (See: "Geolexicography," "Totally Word Mapper.") Now as the year comes to a close, Quartz is hosting a bigger, better version of the app, now including 97,246 words (all occurring at least 500 times in the corpus). It's appropriately dubbed "The great American word mapper," and it's hella fun (or wicked fun, if you prefer).

Read the rest of this entry »

Comments (21)


Two words for truth?

The "No Word For X" trope is a favorite item in the inventory of pop-culture rhetorical moves — the Irish have no word for "sex", the Germans have no word for "mess", the Japanese have no word for "compliance", the Bulgarians have no word for "integrity", none of the Romance languages have a word for "accountability", and so on …

In today's New York Times, Andrew Rosenthal presents an unusual variant: "Two Words For X". Specifically, he advises us "To Understand Trump, Learn Russian":

The Russian language has two words for truth — a linguistic quirk that seems relevant to our current political climate, especially because of all the disturbing ties between the newly elected president and the Kremlin.  

The word for truth in Russian that most Americans know is “pravda” — the truth that seems evident on the surface. It’s subjective and infinitely malleable, which is why the Soviet Communists called their party newspaper “Pravda.” Despots, autocrats and other cynical politicians are adept at manipulating pravda to their own ends.  

But the real truth, the underlying, cosmic, unshakable truth of things is called “istina” in Russian. You can fiddle with the pravda all you want, but you can’t change the istina.

Read the rest of this entry »

Comments (36)


A bilingual, biscriptal pun in Belgium

Alex Baumans sent in this photograph of the logo of a Korean food truck in Belgium, run by one San-Ho Park Correwyn:

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Noun pile of the week

"Corpse sex kill threat prisoner gets 45 year sentence", BBC 12/14/2016.

This is a case where even after reading the story, the structure is unclear.

Is it [[[corpse sex] [kill threat]] prisoner] ?

Or [[[corpse [sex kill]] threat]] prisoner] ?

Or has the BBC decided, in this post-truth era, to go post-syntax as well?

Philip Cummings, who sent in the link, commented that

I call these ‘noun car crashes’ particularly when I have to attempt to translate them into Irish and work out the appropriate case relationships between the various nouns.

Read the rest of this entry »

Comments (31)


It was X

Today's xkcd:

Mouseover title: "It me, your father."

Read the rest of this entry »

Comments (35)


Lawyers should learn linguistics, part infinity

Ken Adams, "Courtesy of the High Court of England and Wales, A Reminder that Ambiguity Is Best Left to Experts", Adams on Contract Drafting 12/11/2016:

Here’s the language at issue (emphasis added):  

Without prejudice to the provisions of paragraph 3 if all of the Conditions have not been discharged in accordance with this Schedule by the Longstop Date, then either Asda or Dooba may rescind this Agreement by giving to the other not less than ten working days written notice to that effect.

So can the Agreement be rescinded if "all of the Conditions have not been discharged" with broad scope of negation, meaning that "it's not the case that all of the Conditions have been discharged", i.e. at least one Condition has not been discharged? Or should we construe the clause with narrow scope of negation, requiring that every one of the Conditions must have failed? The deputy judge reasoned as follows:

The subject of the clause is “all of the Conditions”; the characteristic which the subject is required to have is “have not been discharged”. As a matter of strict Boolean logic, the relevant characteristic is a negative one, which must affect all of the Conditions in order to fall within the clause. […]

I agree with Asda that the formula “if all … have not …” is sometimes used to mean “if not all … have”, but I do not accept that this has become its primary meaning.

Read the rest of this entry »

Comments (34)


Grizzly

Some evidence that we might be drifting back towards Elizabethan spelling rules (i.e. "whatever, dude"):

[link] More raw and grizzly testimony expected in Dylann Roof case

[link] Just before Snyder held her news conference, Oakland police and fire chaplain Jayson Landeza took several family members to the grizzly site.

[link] A grizzly piece of evidence has been returned to the family whose loved one died in an officer-involved shooting in Wauwatosa in June.

Read the rest of this entry »

Comments (36)


More biscriptal examples from Israel

Last month, in "Apostrophe in Hebrew" (11/22/16), we saw an "s" and an apostrophe incorporated in Hebrew writing.  Here, on top of a taxi, from left to right it says "taxi", and from right to left it says מוֹנִית ("taxi").

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Not just for metric calibration anymore

Larry Horn, following up on "Hyperbolic scalar indifference" (7/14/2015) and "Expletive deficits" (7/18/2015), points to the following passage from Augusten Burrough's 2003 memoir Dry:

Background: Augusten, 90 days sober after a stay in PRIDE, a gay rehab facility in Duluth, followed by group and one-on-one sessions and AA meetings back in Manhattan, has fallen for Foster, a guy from group who's incredibly hot but also problematic—off-limits not only because you’re not allowed to get involved with someone else from group but because he’s just relapsed and is smoking crack again. Augusten and his British recovering-crack-addict-temporary-roommate Hayden are discussing the perils of Foster over an Indian dinner.    

"At least I can understand your attraction to him, after seeing him”, Hayden says, breaking off a piece of papadum.

“He is possibly the most attractive man I have ever seen in my life. He’s quite literally breathtaking. I no longer blame you at all for your shallowness and lack of judgment.” […]  

 “I don’t know, my obsession with Foster is kind of fading. It’s like he’s severed my give-a-shit nerve. I’m over him.”  [Emphasis added]

Larry adds: "Unclear where this particular nerve is located."

Comments (3)


Jordan / Qiaodan / 乔丹

There was quite a stir this week surrounding a high profile court case in China over Michael Jordan's suit to control the branding rights to his name.  The controversy is described in this NYT article by Sui-wee Lee:

"Michael Jordan Owns Right to His Name in Chinese Characters, Too, Court Rules" (12/7/16)

After reading the article, Ethan Merritt sent in some pertinent observations and questions:

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Multiscript sign in the Hong Kong subway

Many's the time that we have encountered biscriptalism in the Sinosphere and elsewhere (see here, here, here, and here).

Now Jenny Chu has sent in this photograph of an interesting ad, currently in Hong Kong's MTR, which fuses Japanese- and Korean-appearing lettering with English, presumably in order to seem in touch with the latest trends.

Read the rest of this entry »

Comments (18)


Finding non-Roman letters and characters in an MS Word document

Somebody asked Mark Swofford to help her devise a speedy, easy way to locate all the Chinese characters in a book-length manuscript that she was working on.  Mark set to work on the problem, and this is what he came up with:

"How to find Chinese characters in an MS Word document" (12/10/16)

Read the rest of this entry »

Comments (9)