Terror of singular 'they'

Joining a crowd of other recent fraudsters, Paul Roberts and Deborah Briton returned from their Spanish vacation and subsequently turned in a completely fake claim against the Thomas Cook package-vacation company, alleging that their time in Spain had been ruined by stomach complaints for which the hotel and the company should be held liable. They sought more than $25,000 in damages for the fictional malady. The judge sentenced them to jail. And in this report of the case my colleague Bob Ladd noticed that Sam Brown, the prosecuting attorney, showed himself to be so terrified of blundering into a singular they that he would not even risk using they with plural reference, preferring to utter a totally ungrammatical sentence:

*Sam Brown, prosecuting, said: "Both defendants knew that in issuing this claim he or she would be lying in order to support it."

Beware of struggling to obey prescriptive injunctions that don't come naturally to you; they can warp your ability to use your native language sensibly.

Read the rest of this entry »

Comments off


The less… umm… fewer the better

Someone with a knowledge of usage controversies, German language, and modern political history put this on the web somewhere; I haven't been able to find out who or where:

[Hat tip: Rowan Mackay]

Comments off


Sinitic is a group of languages, not a single language

Pro-Cantonese sign in Hong Kong:


A man holds a sign professing his love for Cantonese as he attends a Hong Kong rally in 2010 against mainland China’s bid to champion Mandarin over Cantonese. Picture: AFP

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Awesome / sugoi すごい!

Comments (7)


Japanese-style public service ads in LA metro

Three videos

Metro Manners PSA: Super Kind – Seat Hogging ホギング

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Translating the I ching (Book of Changes)

For the last two decades or so, my brother Denis and I have been working on a translation of the Yìjīng 易經 (Classic of Changes).  We shall probably finish the first draft within a year.

Of all the Chinese classics, the I ching is the one that most Sinologists do not want to touch because of its maddening opacity.  In this regard, it is worth quoting at some length the words of James Legge (1815-1897), the Victorian translator of all the Confucian classics, a monumental achievement that still stands today as an invaluable resource for anyone who wishes to acquaint him/herself with these essential texts of early Chinese civilization.

Read the rest of this entry »

Comments (16)


"Moron" considered dangerous

In all of the foofaraw about Rex Tillerson calling Donald Trump a "fucking moron", no one seems to have picked up on the fact the Mr. Tillerson may have endangered his immortal soul. (And not on account of the expletive.)

Read the rest of this entry »

Comments (13)


What is Trump demanding now?

Here's a nice crash blossom (that is, a difficult-to-parse ambiguous headline) noted on Twitter by The Economist's Lane Greene, with credit to his colleague James Waddell. In The Financial Times, a promotion of an article inside (a "reefer" in newspaper-speak) is headlined: "Trump demands dog 'Dreamers' deal."

Read the rest of this entry »

Comments (9)


The vocabulary of sharp implements in Xinjiang

Public notification posted in villages of Makit County (Màigàití xiàn 麦盖提县; Mәkit nah̡iyisi / Мәкит наһийиси مەكىت ناھىيىسى) near Kashgar, Xinjiang Uyghur Autonomous Region (XUAR):


Source

Read the rest of this entry »

Comments (11)


A polysyllabic character that can be read in two different ways

Photo taken in Hangzhou by Nikita Kuzmin's Chinese teacher:

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Information content of text in English and Chinese

Terms and concepts related to "letters" and "characters" were used at spectacularly crossed purposes in many of the comments on Victor Mair's recent post "Twitter length restrictions in English, Chinese, Japanese, and Korean". I'm not going to intervene in the tangled substance of that discussion, except to reference some long-ago LLOG posts on the relative information content of different languages/writing systems. The point of those posts was to abstract away from the varied, complex, and (here) irrelevant details of character sets, orthographic conventions, and digital encoding systems, and to look instead at the size ratios of parallel (translated) texts in compressed form. The idea is that compression schemes try precisely to get rid of those irrelevant details, leaving a better estimate of the actual information content.

My conclusions from those exercises are two:

  1. The differences among languages in information-theoretic efficiency appear to be quite small.
  2. The direction of the differences is unclear — it depends on the texts chosen, the direction of translation, and the method of compression used.

See "One world, how many bytes?", 8/5/2005; "Comparing communication efficiency across languages", 4/4/2008; "Mailbag: comparative communication efficiency", 4/5/2008; "Is English more efficient than Chinese after all?", 4/28/2008.

 

Comments (7)


Écriture inclusive

In English, singular personal pronouns are almost the only residue of morphological gender. But in many languages this is a much bigger problem, with gender agreement in adjectives, gendered forms of most nouns, and so on. A few years ago, French proponents of "écriture inclusive" ("inclusive writing") proposed a novel use of an otherwise little-used character, the "middle dot", to set off optional letter sequences and create gender-ambiguous written forms. Thus

Masculine Feminine Inclusive
 intellectuel  intellectuelle  intellectuel·le
 musicien  musicienne  musicien·ne
 représentés  représentées  représenté·e·s

Thus, as Le Figaro put it,

Pour que les femmes comme les hommes «soient inclus·e.s, se sentent représenté·e·s et s'identifient», le Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes recommandait en 2015, dans un guide pratique, d'utiliser l'écriture inclusive.

Read the rest of this entry »

Comments (52)


"…her eyes began to swell in tears when she was asked to take out the Mandarin work sheets…"

The following post is from an old, now defunct, blog, but the description of little Eunice learning three languages at once (none of which was her natal tongue spoken at home) and other discussions of Chinese are unusual in their detail and sensitivity, so worthy of sharing with Language Log readers:

"Primary learning in a multilingual society ", Grammar Gang (5/24/14)

The author of the post is Jyh Wee Sew (Centre for Language Studies, Faculty of Arts & Social Sciences, National University of Singapore).  I will simply quote a few passages of the post and make a few concluding remarks, but warmly recommend that anyone who is interested in second (and third) language pedagogy / acquisition read the whole post.

Read the rest of this entry »

Comments (11)