Irish without translation
Article in The Irish Times (6/3/20):
"Church of England rules Irish inscription on grave stone must have translation: Family of Irishwoman wanted phrase ‘In ár gcroíthe go deo’ at grave in Coventry"
Here are the first few paragraphs of the article:
The Church of England has ruled that an Irish-language inscription on a Coventry gravestone must have a translation with it to ensure the phrase is not mistaken as being a political statement.
The family of Irish-born Margaret Keene want the words “In ár gcroíthe go deo” on the stone above her grave at St Giles burial ground at Exhall, Coventry. Translated the words mean “in our hearts for ever.” She died in July 2018 at the age of 73.
Stephen Eyre QC in his role as a judge of the Church of England’s Consistory Court (an ecclestiastical court) ruled that without a translation the inscription would not be understood by many visiting the church yard.
“Given the passions and feelings connected with the use of Irish Gaelic there is a sad risk that the phrase would be regarded as some form of slogan or that its inclusion without translation would of itself be seen as a political statement.
“That is not appropriate and it follows that the phrase “In ár gcroíthe go deo” must be accompanied by a translation.”
Read the rest of this entry »