Big, open, high, ?

Paul Eprile has a new translation of Jean Giono's 1951 novel Les Grands Chemins, under the title The Open Road. The publisher's blurb describes it this way:

The south of France, 1950: A solitary vagabond walks through the villages, towns, valleys, and foothills of the region between northern Provence and the Alps. He picks up work along the way and spends the winter as the custodian of a walnut-oil mill. He also picks up a problematic companion: a cardsharp and con man, whom he calls “the Artist.” The action moves from place to place, and episode to episode, in truly picaresque fashion. Everything is told in the first person, present tense, by the vagabond narrator, who goes unnamed. He himself is a curious combination of qualities—poetic, resentful, cynical, compassionate, flirtatious, and self-absorbed.

Reading this, I wondered whether this novel might have helped inspire Jack Kerouac's 1957 novel On the Road — Kerouac spoke French until the age of six, and wrote in French as well as English throughout his life, so it's plausible that he read Giono. But Les Grands Chemins was first published in May of 1951, and Wikipedia tells us that

The idea for On the Road, Kerouac's second novel, was formed during the late 1940s in a series of notebooks, and then typed out on a continuous reel of paper during three weeks in April 1951. 

Read the rest of this entry »

Comments (24)


Circumventing censorship in the PRC

A major scandal erupted this past week in the highest levels of the CCP political structure, when a female tennis star, Peng Shuai 彭帅, accused a top official, Zhang Gaoli 张高丽, of having an affair with her.  Zhang is now retired, but was a recent member of  the Politburo Standing Committee and former holder of many high, important positions.  He was Premier Li Keqiang's former right hand man (Vice Premier).

"Chinese tennis star’s sexual assault allegation against former top leader prompts online blackout", by Eva Dou and Alicia Chen, Washington Post (11/3/21)

In what is seen as a reassertion of the feminist #MeToo movement in China, after the government had tamped it down for several years, Peng launched her accusation of sexual assault and prolonged liaison on her Twitter-like Weibo account.  Government authorities quickly scrubbed her post from the web, but not before screen shots had been made of it and a massive flurry of netizen discussion ensued.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Unmatched by no other philosopher

From the Wikipedia article on Martin Foss (1889–1968), the German-born American philosopher, professor, and scholar:

Foss provides a fascinating and important theory for how change happens in life—a theory that has been unmatched by no other philosopher.

(source)

Possible solutions:

–> matched by no other philosopher

OR

–> unmatched by any other philosopher

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Painbows

Comments (7)


Pronouns, gender, number: They were indeed a prophet

An image symbolizing how American English pronoun usage has changed since 2004 — in undergrad residences at Penn, these buttons were distributed for use in start-of-semester meetings this fall:

Read the rest of this entry »

Comments (51)


"They're not learning how to write characters!"

So exclaimed a graduate student from the PRC.  She was decrying the new teaching methods for Mandarin courses in the West that do not emphasize copying characters countless times by hand and taking dictation (tīngxiě 聽寫 / 听写) tests, but rather relying on Pinyin (alphabetical) inputting to write the characters via computers.

These are topics we have discussed numerous times on Language Log (see "Selected readings" below for a sample of some of the posts that touch on this subject.  I told the student that this is indeed a fact of life, and that current teaching methods for Mandarin emphasize pronunciation, grammar, vocabulary, sentence structure, etc., and that handwriting the characters is no longer a priority.  Whereas in the past handwriting of the characters used to take up over half of a student's learning time, now copying characters is reduced to only a small fraction of that.

Read the rest of this entry »

Comments (12)


"Crete 1941": How to read a modern epic

[This is a guest post by Bernard Cadogan]

Epic comes from a Greek word for a word or spoken language, epos. Logos is another word like that which we know. The first emphasises articulation, the latter organisation.
 
Epic features in many cultures and comes in different varieties. China and the Sinitic civilisations lack it, as do the nomadic Semitic and Amazigh peoples of the Middle East and North Africa. Egypt had no epic. The hero form involving journeying –  Gilgamesh and the Odyssey and Beowulf – is one form. The most stringent form resembles the Iliad, which is the most perfect epic composed. It consists of multiple actors involved in a single action within the context of a wider struggle. This is what Crete 1941 resembles. There is no single hero. There is no single baddie. The complexity of war is fully invoked as well as the necessity to fight it.

Read the rest of this entry »

Comments (16)


Wade not dangerous near

From Geoffrey Wade, of all people:

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Historical Chinese pronunciations in a new video game

[This is a guest post by Lizhou Sha]

As a long-time reader and fan of Language Log, I'd like to call your attention to an unusual appearance of reconstructed historical Chinese pronunciations in the newly released Age of Empires IV, the latest of a popular real-time strategy (RTX) game series by Microsoft. I found an excellent YouTube video by a player named Der Rote where he systematically featured the voiceover lines of the Chinese units and did an excellent job rendering them into modern Mandarin:

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Preserving Taiwanese

Article by Rhoda Kwan, Hong Kong Free Press (31/10/21):

‘The loss of language is the loss of heritage:’ the push to revive Taiwanese in Taiwan

"You can't completely express Taiwanese culture with Mandarin – something is bound to be lost in translation," says one advocate for the local language.

When I go to Taipei, I seldom hear Taiwanese being spoken, especially by people under forty or fifty.  That is always saddening to me, especially considering the fact that about 70% of the total population of Taiwan today are Hoklos.

The rare usage of Taiwanese, particularly on the streets of its capital Taipei, is a legacy of decades of colonial rule. During 50 years under Japanese rule, and the Kuomintang’s subsequent martial law from 1949 to 1987, generations of Taiwanese were banned from speaking their mother tongue in public.

“A whole generation’s learning in this language was washed away, and with this language a culture and identity was also washed away,” said Lí Sì–goe̍h, a Taiwanese language advocate.

Before the arrival of the Kuomintang, Taiwanese – a language from China’s Fujian province also referred to as Taigí, Taiwanese Hokkien, Hoklo or Southern Min – was spoken by most Han immigrants who arrived on the island from the 17th century onwards. Other languages, including other Chinese languages such as Hakka and dozens of different Austronesian indigenous languages, were also spoken on the island, a reflection of the diversity of ethnic groups that have lived on the island for centuries.

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Virus-talk

Comments (20)


rime-cantonese, a Cantonese lexicon for building keyboards and more

The following is a guest post by Mingfei Lau. A short intro about the author:

My name is Mingfei Lau, a member of The Linguistic Society of Hong Kong Jyutping Workgroup. I am a language engineer at Amazon and I work on different projects on Cantonese resource development in my spare time.


Today, Pinyin is undoubtedly the most popular way to type Mandarin. But what about Cantonese? This wasn’t easy until rime-cantonese, the normalized Cantonese Jyutping[1] lexicon appeared. Lo and behold, you can now type Cantonese in Jyutping just like typing Mandarin in Pinyin.

Read the rest of this entry »

Comments (4)


Another early Sinitic disyllabic morpheme: "(unopened) lotus blossom"

I take great pleasure in finding morphemes in early Sinitic that are disyllabic, i.e., neither syllable of which means anything by itself, but acquires meaning only in combination with another morpheme to which it is customarily linked.  I have found hundreds of ancient terms composed of such morphemes and have written about many of them on Language Log ("grape", "coral", "lion", "reindeer", "macaque", "earthworm",  "spider", "phoenix", "sinuous, winding", "awkward", "knot", "pimple", "balloon lute", "harp", and so on and so forth).

There are two main reasons why I pay particular attention to such disyllabic morphemes:

1. Their numerousness certifies that early Sinitic was not exclusively monosyllabic (a widespread misconception), if we go by its Sinographic form in the latter part of the first millennium BC.

2. Many of these disyllabic morphemes have cognates (i.e., originate) in non-Sinitic languages (e.g., Iranian, Tocharian), which shows that Sinitic language (and culture) did not develop in isolation, but evolved in close association with other languages and cultures.

Read the rest of this entry »

Comments (7)


-->