VHM: Since I know about half of the authors and translators in this series, I am pleased to see them and their cohort getting wider recognition and circulation.
As your year-end holiday lockdown fast approaches, it’s worth noting a new series of books by non-Han writers launched this year by one of China’s best-known publishers, Yilin Press — lit., “translation forest” — that is normally associated with marketing popular foreign-language fiction in Mandarin for Chinese readers.
The name of the series itself, Library of Contemporary Classics by China’s Multi-ethnic Writers (中国当代多民族经典作家文库), is notable, because it employs the term “multi-ethnic” rather than the former politically correct, ubiquitous reference to “minority ethnic” literature (少数民族文学) that must surely have rankled some.
I will write more about the worrisome outlook for mother-tongue, multi-ethnic literature out of China — given moves to severely restrict education in Uyghur, Tibetan and Mongolian, and the ongoing incarceration of hundreds of thousands of Turkophone people in Xinjiang — but for now, here are the titles in Yilin’s new series (so far available only in Chinese) with a bit of background info and links:
Read the rest of this entry »