Non-Han writing in the PRC: A new series
« previous post | next post »
[Blog post today by Bruce Humes]
VHM: Since I know about half of the authors and translators in this series, I am pleased to see them and their cohort getting wider recognition and circulation.
"'Multi-ethnic' Literature: Yilin’s 2020 Cache of Fiction by non-Han Writers"
As your year-end holiday lockdown fast approaches, it’s worth noting a new series of books by non-Han writers launched this year by one of China’s best-known publishers, Yilin Press — lit., “translation forest” — that is normally associated with marketing popular foreign-language fiction in Mandarin for Chinese readers.
The name of the series itself, Library of Contemporary Classics by China’s Multi-ethnic Writers (中国当代多民族经典作家文库), is notable, because it employs the term “multi-ethnic” rather than the former politically correct, ubiquitous reference to “minority ethnic” literature (少数民族文学) that must surely have rankled some.
I will write more about the worrisome outlook for mother-tongue, multi-ethnic literature out of China — given moves to severely restrict education in Uyghur, Tibetan and Mongolian, and the ongoing incarceration of hundreds of thousands of Turkophone people in Xinjiang — but for now, here are the titles in Yilin’s new series (so far available only in Chinese) with a bit of background info and links:
阿云嘎 《天上没有铁丝网》(哈森译)
- Ayonga: There is no barbed wire in the sky. Translated by Ha Sen. Ayonga writes in Mongolian, and is also the author of Mamba Rasang, translated by Jim Weldon.
莫·哈斯巴根《有狼有歌的故乡》(哈森译)
- Mo Hasibagen: Homeland of Wolves and Songs. Also translated from the Mongolian by Ha Sen.
艾克拜尔·米吉提《我的苏莱曼不见了》
- Aikebai’er Mijiti (aka Ikebair Mijiti): My Soleiman is Gone. The author is ethnic Kazakh, and his works have been translated into Russian in Kazakhstan, where he has also been awarded prizes.
阿拉提·阿斯木《珍珠玛瑙》
- Alat Asem: Pearl Agate. A Uyghur from Xinjiang, he writes in both Chinese and Uyghur. Author of Confessions of a Jade Lord, translated by Bruce Humes and Jun Liu.
扎西达娃《谜样的黄昏》
- Tashi Dawa (aka Zhaxi Dawa): Enigmatic Twilight. Of mixed Han and Tibetan ancestry, this controversial author has held several senior posts in China’s literary bureaucracy.
叶尔克西·胡尔曼别克《一个村庄的家》
- Yerkex Hurmanbek (aka Yerkesy Hulmanbiek): A Village Family. She is an ethnic Kazakh. Author of Eternal Lamb, translated by Nicky Harman.
吉狄马加《迟到的挽歌》
- Jidi Majia: The Late Elegy. A poet who is member of the Yi people.
次仁罗布《强盗酒馆》
- Tsering Norbu: Robber’s Tavern. Author of Prayers in the Wind, translated by Joshua Dyer.
万玛才旦《气球》
- Pema Tseden: Balloon. Much-published bilingual author and cineast, his Balloon recently began showing at theatres in China.
Selected readings
- "Ingilizce, a Chinese novel about English in Turkish translation" (11/3/13)
- "A Sino-Mongolian tale in three languages and five scripts" (10/10/19)
- "Almost Lost in Translation" (5/23/10)
- "Tightening the noose on Mongolian in Southern Mongolia" (8/30/20)
- "Language and politics in an Inner Mongolian post office" (7/22/18)
- "The Last Lesson — in Mongolian" (1/11/18)
- "Uyghur language outlawed in schools of the Uyghur Autonomous Region" (8/1/17)
- "Tibetan language instruction in Greater Tibet" (3/11/16)
- "Cantonese under renewed threat" (12/31/18)
- "The reality of censorship in the PRC" (10/13/16)
Jichang Lulu said,
December 22, 2020 @ 10:07 am
For the Mongolian name given as ‘Hasibagen’ based on the Mandarin form, Mongolian-based transcriptions in use include Khasbagan and Hasbagan, Qasbagan-a from the traditional script, Khasbagana based on the Cyrillic Хасбагана (the final a is silent, it disambiguates the pronunciation of the n).
The ‘Mo.’ initial would simply be given as ‘M.’