Archive for 2014

Not doubting that not

"Woody Allen Speaks Out", NYT 2/7/2014:

Not that I doubt Dylan hasn’t come to believe she’s been molested, but if from the age of 7 a vulnerable child is taught by a strong mother to hate her father because he is a monster who abused her, is it so inconceivable that after many years of this indoctrination the image of me Mia wanted to establish had taken root?

As usual, it's hard to keep score, but there might be an extra negative in that first clause.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

A bilingual, biscriptal product designation in Taiwan

Well, it's not quite as complex as the mixture of languages and scripts that we addressed in "A trilingual, triscriptal ad in the Taipei subway", but the following group of four characters and four phonetic symbols on the container of a fish-based food flavoring (here's the company's web page for this project) raises plenty enough interesting issues to merit its own post.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Ice cream in the ass.

Among the visual jokes coming out of Russia on the occasion of the Sochi Olympics are some intriguing menu items:

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Segmentation of Chinese terms

A very interesting question has come up about how to interpret the term xiǎo cài guǎn 小菜館 (lit., "small vegetable / dish shop").  Some people say it should be A. "xiǎo càiguǎn" (a small restaurant).  Other people say it should be B. "xiǎocài guǎn" (a place where you get side dishes / family style cooking).

See "Gourmet Chinese cookshop" and the comments thereto.

I think that it is not just one or the other, but that it can be both depending upon the circumstances.

When I want xiǎo cài guǎn 小菜館 to mean A. (xiǎo càiguǎn ("a small restaurant"]), I pronounce it with a slight pause after xiǎo and emphasis on the first syllable of càiguǎn.  When I want xiǎo cài guǎn 小菜館 to mean B. (xiǎocài guǎn ("a place where you get side dishes / family style cooking"]), I pronounce it with a pause after the second syllable and a slightly greater emphasis on the third syllable.

For the importance of pause and emphasis in Chinese elocution, see, for example, here and here (4th paragraph).

As we shall see from the survey and analysis below, there are even other possibilities for understanding this collocation.  In the end, its precise meaning can only be determined by context.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Department of redundant solecisms department

A justly flabbergasted reader sent me a link to the web page at springer.com for H-Y Jeong et al. (Eds.), Advanced in Computer Science and its Applications, 2013. In return for $469 (paper) or $369 (ebook), you'll get a work whose publisher describes it as follows:

The theme of CSA is focused on the various aspects of computer science and its applications for advances in computer science and its applications and provides an opportunity for academic and industry professionals to discuss the latest issues and progress in the area of computer science and its applications. Therefore this book will be include the various theories and practical applications in computer science and its applications.

Read the rest of this entry »

Comments (49)

Medieval ontology on the streets of Oakland?

A recent Twitter exchange between William Gibson and Simon Max Hill:

Wouldn't it be wonderful if a term from high philosophy had really penetrated the street slang of Oakland? Alas, it looks like a case of false cognates.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Sing! King! Wa! Ta!

Sing! King! Wa! Ta! Sing! King! Wa! Ta!

The words were being hastily shouted down a phone, with loud sounds of wind and waves in the background, and the emergency call center operator could make no sense of them. Attempts at conversing with the caller failed; he seemed not to understand English. Yet the tone was unmistakably urgent: someone was in danger of his life. But who? And where?

About 23 people died in the event that led to that desperate, unintelligible phone call. It happed in 2004, ten years ago today. My vagueness about the number of victims is because no one who knew all the facts wanted to talk about the circumstances (the skull of one victim was only found in 2010).

Read the rest of this entry »

Comments off

Affix dinners

Francois Lang wonders "Will this restaurant offer a Suffix Dinner next week?

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Soft indicator

An anonymous correspondent sent in this photograph of a food package from New Taipei City, Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

SOTU ngrams

Below is a guest post by Yuval Pinter.


Reading Mark Liberman's analysis of Obama's SOTU addresses versus other presidents', my thirst remained unquenched. Word-counts are fun, sure, but the real fun comes in when looking at longer phrases – two (bigrams) or three (trigrams) words long.

After waiting for it to be breakfast time in Philadelphia, I engaged in an experiment (Legal has advised me against explicit use of MYL's trademark phrase) to analyze the 228 addresses (found here) and see what Obama's favorite (and least-favorite) phrases are.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Restless creak

Jeep's Superbowl commercial:

[No longer available at YouTube]

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Everything he was in he raised the quality

According to Metro, the UK free newspaper that I pick up each morning from a stack just inside the door as I get on a double-decker bus, Steve Coogan said this about the excellent film actor Philip Seymour Hoffman, who sadly was found dead with a hypodermic in his arm yesterday:

Everything he was in he raised the quality of his film just by his presence.

Quite so. Or at least, sort of so. If I defocus my syntactic eyes a lot, I can sort of get a glimpse of what Coogan meant.

Read the rest of this entry »

Comments off

Coca-Cola's multilingual "America the Beautiful"

The Super Bowl may have been a lackluster blowout this year, but the commercials provided an opportunity to inflame the passions of some viewers. Coca-Cola ran a commercial with a multilingual rendition of "America the Beautiful," with languages including English, Spanish, Keres Pueblo, Tagalog, Hindi, Senegalese French, and Hebrew.

Read the rest of this entry »

Comments (40)