Under standing

As we start a new year, and yet another election-reversal case is dismissed for lack of "standing", it's appropriate (or at least amusing) to revisit what Herbert Brün once wrote about (some other senses of) standing and understanding:

Not many people know how passionately dedicated they are to the society which they can not stand. Unaware of their living in contradiction they live in conflict.

Not many people know how passionately dedicated they are to the society which can not stand them. Unaware of their living in conflict they live in contradiction.

Nobody can stand not being stood.

Nobody wishes to admit that.

Everybody, therefore, searching for an admissible degree of relative comfort resorts to proper English and falsifies the issue, thus: It is difficult to understand why one is not understood.

This proper English falsification underlies the prose and poetry written about Arnold Schoenberg by those of his friends and followers who, once his apologetic avowers, today, equally apologetically, disavow him. It is an underlie, because it is not at all difficult to understand why one is not understood, and that one is not stood because one is understood, and that one can not stand that which one understands precisely because one does.

 

Comments (4)


How a porcupine talks

Comments (25)


This week's display of ignorant peeving

David Ulin, "I Can’t Stand These Words Anymore", The Atlantic 12/30/2020:

Recently, I noticed a headline in The New York Times that featured the word tasked. This is among my least favorite rhetorical strategies—the verbing of the noun. Contemporary American English is rife with such constructions: to journal, to parent, to impact, to effect. I wince a little every time I come across one.

Jonathan Lundell, who sent in the link, notes that

The gripe is that task got verbed, particularly delicious in that the earliest OED citations for verbed notice, feature and task (in the modern senses) are 1660, 1888, and 1530 respectively.

Read the rest of this entry »

Comments (87)


Creative kanji

[The following is a guest post by Nathan Hopson]

The results are in from the 11th Kanji Creation Contest (Sōsaku Kanji Kontesuto), sponsored by Sankei Shinbun newspaper and the Shirakawa Shizuka Institute of East Asian Characters and Culture at Ritsumeikan University. Out of a total of over 26,000 entries in the general, high school, and elementary and middle school divisions, the overall winner was a very 2020 take on the character 座 (za, “to sit”).

Example 1

Fig. 1 Standard (left) and prizewinning creative kanji for “to sit.”

The character (in both its standard and creative forms) is made up of three elements:

  1. 广

Of these, it is the last that is subtly manipulated here. That element, also an independent kanji in its own right, means “person.” By moving the two “people” apart, the contest winner expressed the idea of “sitting apart,” or social distancing.

Read the rest of this entry »

Comments (10)


"Spelling" Chinese characters without an alphabet

Comments (2)


Lucky eating you

Sign at a shop in Changzhou, Jiangsu, specifically at the Computer City mall:

Read the rest of this entry »

Comments (3)


"Please wait outside a noodle"

Comments (2)


Again, however

Looking through the Penn Parsed Corpus of Modern British English (PPCMBE2), I saw that one of its sources is Chapter 10 of Volume 2 of Jane Austen's Emma. I've been using seven or eight different audiobook versions of that novel as a source of examples and exercises in ling521 over the past few years, so I thought I'd take a look at the relationship between syntactic structure and performance prosody in that chapter.

Listening to the second sentence raises some interesting questions:

Busy as he was, however, the young man was yet able to shew a most happy countenance on seeing Emma again. [source]

Details aside, it seems clear that in this sentence

  • "however" is a kind of prosodic tag;
  • "however" is prosodically bound to the phrase that precedes it.

Thereby, however, hangs a tale or two.

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Proto-Indo-European laks- > Modern English "lox"

From the time I began the systematic study of the language family in the summer of 1990, I have known that the word "laks-" ("salmon") is important for the early history of Indo-European, yet I felt that something was not quite right about the claims put forward in this article:

"The English Word That Hasn’t Changed in Sound or Meaning in 8,000 Years:  The word lox was one of the clues that eventually led linguists to discover who the Proto-Indo-Europeans were, and where they lived."

Sevindj Nurkiyazova, Nautilus, May 13, 2019

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Gender alternatives

Comments (44)


Involution, part 2

[This is a guest post by Diana Shuheng Zhang.  It was prompted by "'Involution', 'working man', and 'Versailles literature': memes of embitterment" (12/23/20), where we discovered that the word "involution", which is little known in English-speaking countries, except in highly specialized contexts, has gone viral in China in a sense that is barely known in the West.]

The resource curse of Chinese textualism and Sinology's paradox of involuted plenty

I. Hyperabundance of texts

To me, the predicament of Sinology seems like a resource curse. The "paradox of plenty”. “Paradox of plenty” is an economic term, referring to the paradox that countries with an abundance of natural resources tend to have worse development outcomes than those with fewer natural resources. I have been thinking about this in my head for a few days. The “resource curse” for China studies is that Chinese culture, especially Classical Chinese-based culture of writings, has too many raw texts. The discovery of the Dunhuang manuscripts has added even more to the already abundant, if not excessive, textual residue that scholars devote their lives to, accumulating and laying out textual evidence before they can reach the point — maybe they never can if they do not intend to — of analyzing, integrating, utilizing, and theorizing them.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Little sticky twigs

Or maybe "little sticky toes"?

'Tis the season for articles about mistletoe, like this one: Rachel Ehrenberg, "Marvelous Misunderstood Mistletoe", Knowable Magazine 12/18/2020:

Some plants are so entwined with tradition that it’s impossible to think of one without the other. Mistletoe is such a plant. But set aside the kissing custom and you’ll find a hundred and one reasons to appreciate the berry-bearing parasite for its very own sake.

I was interested to learn about haustoria, epicortical runners, viscin, hyperparasitism, and so on — but then there's the etymology:

Their name derives from Anglo-Saxon words meaning “dung-on-a-twig” — typically the dung of birds, which eat the seeds and disperse them to new host plants. 

I was curious about how to get from "dung-on-a-twig" to "mistletoe", so I turned to the OED.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


No word for "runoff"?

Candice Norwood, "In battle for the Senate, Georgia organizers fight to mobilize voters of color", PBS News Hour 12/3/2020:

For Susana Durán, Georgia State director for the civic engagement group Poder Latinx, informing voters about the race starts with the basics.

“What is a runoff? There’s no Spanish language word for runoff,” Durán said. “I’m trying to figure out the shortest way to explain what a runoff is without having the voters run off.”

Read the rest of this entry »

Comments (27)