Korean "gapjil"
Watching the embedded video in this article, "Korean Air Chairman Fires Two Daughters Over Rage Incidents" (Bloomberg News [April 22, 2018, 8:45 PM EDT]),
Read the rest of this entry »
Watching the embedded video in this article, "Korean Air Chairman Fires Two Daughters Over Rage Incidents" (Bloomberg News [April 22, 2018, 8:45 PM EDT]),
Read the rest of this entry »
There's a university in Wales with this name:
Evidently "prifysgol" means "university".
From prif- (“chief”) + ysgol (“school”).
prifysgol f (plural prifysgolion)
Read the rest of this entry »
Zeyao Wu sent in this video of French politicians pronouncing Xi Jinping's name:
Zeyao tells me that her Chinese friends who hear them have no idea what they're saying.
While Chinese characters are inimical to the full writing of the topolects, they occasionally can be used to convey a sense of certain aspects of various local or regional forms of speech.
Here are some examples from the Northeast / Dongbei:
Read the rest of this entry »
From Shawn Zhang's Twitter account:
Xi Jinping mispronounced the name of Tibetan Epic King Gesar as "King Sager" 习近平把“格萨尔王”说成”萨格尔王”。 pic.twitter.com/okiAEgraRP
— Shawn Zhang (@shawnwzhang) March 20, 2018
Read the rest of this entry »
Photograph of a slide shown during a lecture at a university in Sichuan:
Read the rest of this entry »
Should we say the name of the host city of the 2018 winter Olympics the way the Koreans pronounce it [pʰjʌŋtɕʰaŋ]? Or should we say it more in accord with English phonetics?
The following article by Jane Han spells out the controversy clearly:
"NBC, read my lips – it's PyeongChang" (The Korea Times [2/18/18)
Read the rest of this entry »
Here are some examples of such substitutions:
A couple of weeks ago, a strange language misunderstanding occurred during the Regular Press Conference of the PRC foreign ministry spokesperson, Hua Chunying, on December 19, 2017.
During the press conference, a Japanese journalist raised a question in English. He asked: "Giant panda Xiang Xiang who has traveled to Japan made its formal debut in a Tokyo zoo today. What is your comment on this? What influence will this have on China-Japan relations?"
Maybe it was because of his strong Japanese accent or the noise at the time, Hua Chunying was not able to follow him, especially at the beginning of the question. She misunderstood to whom he was referring and thought it was "Shan Shan" (杉山 — pronouncing that name à la chinoise), a Japanese official. Therefore, she answered with standard diplomatic language. Not until a Chinese journalist pointed out her misinterpretation did Hua manage to move on and make it right.
Read the rest of this entry »
From Krista Ryu:
Recently on the internet, there was an interesting photo posted that pointed out the unique feature of Southeastern dialect of Korean: tones (some scholars call it pitch, as it is different from the tones of languages such as Mandarin).
The internet post had the following photo and a question: "is it true that Seoulites (people from Seoul / users of standard Korean) cannot pronounce these distinctly?"
Read the rest of this entry »
When I began studying Mandarin over half a century ago, I very quickly developed a pet phrase (kǒutóuchán 口頭禪 / 口头禅): lǎoshí shuō 老實說 / 老实说 ("to tell the truth; honestly"), After I married one of the best Mandarin teachers on earth (Chang Li-ching) several years later, she corrected me when I said my favorite phrase. She told me that I made it sound like lǎoshī shuō 老師說 / 老师说 ("teacher says").
Read the rest of this entry »
In "Mandarin Janus sentences" (11/4/17), there arose the question of whether duōshǎo 多少 ("how many") and duō shǎo 多少 ("how few") are spoken differently. I'm very glad that, in the comments, Chris Button recognizes that Sinitic languages can have stress. (The same is doubtless true of other tonal languages).
Read the rest of this entry »