Archive for Writing

New New Year's couplets

From a friend in Hong Kong:

The following pictures are from Shatin mall last night. They show people lining up to get individually calligraphed Chinese New Year’s couplets that take up the key slogan of the protests: “Restore HK’s glory: revolution for our times.” On the way up to mass today, we saw new slogans spray-painted calling for HK independence as “the only way out”. “It ain’t over yet.”

Read the rest of this entry »

Comments off

Robot calligraphy

People's Daily video posted on illegal Twitter:

 

Read the rest of this entry »

Comments (17)

English incorporated in a Sinograph

Comments (23)

The benefits of handwriting

Many's the Language Log post in which we've looked at the pluses and negatives of writing Chinese characters (see "Selected readings" below).  These include discipline, character building, aesthetic aspects, myopia, even punishment.  Now, in "Bring Back Handwriting: It’s Good for Your Brain:  People are losing the brain benefits of writing by hand as the practice becomes less common", Elemental (9/12/19), Markham Heid examines the psychological and physical effects of writing by hand as opposed to typing fully formed letters with the stroke of a key.

Psychologists have long understood that personal, emotion-focused writing can help people recognize and come to terms with their feelings. Since the 1980s, studies have found that “the writing cure,” which normally involves writing about one’s feelings every day for 15 to 30 minutes, can lead to measurable physical and mental health benefits. These benefits include everything from lower stress and fewer depression symptoms to improved immune function. And there’s evidence that handwriting may better facilitate this form of therapy than typing.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Mechanistic writing of Chinese characters

The following mind-boggling demonstration of machine-like writing of Chinese characters was posted on imgur a few days ago:

Flawless writing of Chinese characters

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Hong Kong protesters messing with the characters, part 2

Among the new polysyllabic characters (called hétǐ zì 合體字 ["compound / synthesized characters"] in Chinese) created by the Hong Kong protesters is this one (see below in the "Readings" [especially the first item] for other examples).  It is preceded by this note: "Hongkongers will remember 721 & 831", which are references to the extreme brutality wreaked on the people of Hong Kong by hired gangsters on July 21 and by "police" on August 31, for which see 721 Yuen Long Nightmare and #831terroristattack (also here).  This new polysyllabic character is widely circulating on the internet and has come to me from many sources (here's one).

Read the rest of this entry »

Comments (5)

"Add oil," Kongish!

Speakers of Kongish have three ways to write their equivalent of English "Go!":  1. "ga yao" (Cantonese Romanization of the wildly popular term), 2. 加油 (the Sinographic form of the Cantonese expression), 3. "add oil" (Chinglishy equivalent of the former two forms).

See this excellent article by Lisa Lim for a brief introduction to Kongish:

"Do you speak Kongish? Hong Kong protesters harness unique language code to empower and communicate:  The mixed code of romanised Cantonese and English has helped popularise phrases such as ‘add oil’, from Cantonese ‘ga yau’", SCMP (30 Aug, 2019).  [VHM:  Includes a nice summary of Romanization efforts for Sinitic topolects from the late 16th century (Matteo Ricci) to the present.]

Illustration from the article:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Women's Romanization for Hong Kong

The Hong Kong extradition bill protests, with hundreds of thousands of people, sometimes even a million or two million people (out of a total population of 7.392 million) on the streets, have been going on for more than 11 weeks, with no end in sight, even though the PRC keeps threatening to invade.  One of the main problems the protesters face is how to deal with infiltrators from the north who pretend to be protesters, but promote violence and beat up the Hong Kong people.  Here's one way the Hongkongers are using to expose the intruders:

Read the rest of this entry »

Comments (18)

"I have come from Rome, and all I brought you was this stylus"

So, kurzgesagt, reads the text that runs along all four sides of this two-millennia-old iron writing instrument excavated from an archeological site in London six years ago:

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Emoticons as writing

This morning I received this card from a friend:

Read the rest of this entry »

Comments (22)

The causes of myopia

Comments (20)

Chinese restaurant shorthand, part 6

In "Hong Kong Food Runes", World Literature Today (Spring, 2019), Lian-Hee Wee takes a highly literate look at the semiliteracy of Hong Kong restaurant workers. This is a different view from our earlier investigations on this topic, since Wee is writing from the vantage of a waiter who is intimately familiar with this stenographic script. Below is a set of order slips for Table 3A at a daai paai dong (lit., "big row of stalls", i.e., "hawker center"):

Read the rest of this entry »

Comments (1)

How to write "write" in Chinese and Japanese

The word for "write" in Modern Standard Mandarin (MSM) is xiě.   The traditional form of the Sinograph used to write this word is 寫, var. 冩 (can you see the difference?).  In Japanese that would be pronounced "sha" or "utsusu", but it is considered an uncommon character (hyōgaiji), and means not "write", but "transcribe; duplicate; reproduce; imitate; trace; describe​; to film; to picture; to photograph".

There are a number of words for "write" in modern Japanese (e.g., arawasu 著す, shirusu 記す), but the most common is kaku 書く.  Yes, that kanji means "book" in MSM, but it meant "write" in early Sinitic, whereas 寫 means "write" in MSM but meant "to place; to displace; to relocate; to carry; to relay; to express; to pour out [one's heart, troubles, etc.]; to copy; to transcribe; to follow; to describe; to depict; to draft; to create quotations; to draw; to sketch; to make a portrait; to sign; to formalize" in Literary Sinitic (LS) and Classical Sinitic (CS)   This is a good example of how Japanese often tends to retain older meanings of characters in the modern language, whereas in MSM characters have a propensity to take on new and quite different, unexpected meanings (e.g., zǒu 走 ["walk" in MSM] meant "run" in LS and CS).

Read the rest of this entry »

Comments (49)