Pronoun substitution peril: "they sneezes"
J. O'M. sent a link to the Cambridge Dictionary's online entry for gesundheit, which offers the gloss "said to someone after they sneezes":
Read the rest of this entry »
J. O'M. sent a link to the Cambridge Dictionary's online entry for gesundheit, which offers the gloss "said to someone after they sneezes":
Read the rest of this entry »
Here at Language Log, we have shown how the most common word for "lion" in Sinitic, shī 獅, has Iranian and / or Tocharian connections (see "Selected readings"). The etymological and phonological details will be sketched out below. For a magisterial survey, see Wolfgang Behr, "Hinc [sic] sunt leones — two ancient Eurasian, migratory terms in Chinese revisited", International Journal of Central Asian Studies, 9 (2004), 1-53. This learned essay has appeared in multiple guises and many places (I knew it originally and best while it was still in draft, perhaps back in the 90s), so I don't know which one the author considers to be the most authoritative version. Perhaps he will enlighten us in the comments to this post.
Read the rest of this entry »
I don't recall how I learned first-year Japanese half a century ago (perhaps through self-study), but I remember very clearly my ascension to second-year during 1972-73 at Harvard University. My teacher was young Jay Rubin, and our textbook was the famous Hibbett and Itasaka*. It was a veritable baptism by fire.
[*Howard Hibbett and Gen Itasaka, ed., Modern Japanese: A Basic Reader, 2 volumes (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1965).]
This was real Japanese, no more made-for-gaijin pablum. It was a big book with a wide variety of humanities and social science genres, and no punches pulled. All of the texts seemed very difficult, and I will explain the main reason why below. One of the essays haunted me for years, and still sometimes it comes back to fill my mind with melancholy and morbid thoughts. It consisted of the reflections of an author on the best way to commit suicide. He dwelt on all aspects of the act of suicide. Surprisingly, the emphasis was not on which method was least painful or most effective, but rather — at least as I recollected his thought process — more on which act was most elegant or least repulsive. Reading that essay was so wrenching that I was almost afraid to decipher the next sentence after having figured out one with great effort.
Read the rest of this entry »
From Chau Wu:
I have always wondered about the deep gulf of variations in the sounds of "néng 能 -bearing" characters, that is, the variations in the onsets and rimes (shēng 聲 and yùn 韻):
néng 能 n- / -eng (Tw l- / -eng) [Note: 能 orig. meaning 'bear'; nai, an aquatic animal; thai, name of a constellation 三能 = 三台]
xióng 熊 x- (Wade-Giles: hs-) / -iong [熊 Tw hîm; the x- in MSM xióng is due to sibilization of h- caused by the following -i.]
pí 羆 ph- / -i (the closely related p- onset is also seen in 罷, 擺)
nài 褦 n- / -ai (the same onset n- is seen in 能)
tài 態 th- / -ai (the same th- onset is seen in 能)
Read the rest of this entry »
New article in PNAS (Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America), "The rise and fall of rationality in language",
Read the rest of this entry »
About ten years ago, I stood next to this gigantic granite stele which is situated in the present-day city of Ji'an (coordinates of city center: 41°07′31″N 126°11′38″E) on the bank of the Yalu River in Jilin Province of Northeast China, directly across from North Korea:
Read the rest of this entry »
This post was inspired by Bruce Humes' "Growing up Uyghur in Xinjiang: 'Setting Sail in a Chinese-language World'” (12/22/21):
In China’s Minority Fiction, Sabina Knight notes how China is pushing its ethnic minorities — particularly the Uyghur in Xinjiang — to master Mandarin:
“The question of cultural survival haunts Patigül’s Bloodline《百年血脉》(2015). The novel situates the narrator—who, like the author, is half-Uyghur and half-Hui—within the matrix of the Han majority’s aggressive promotion of Chinese:
As my father, he needed to demonstrate that he knew about Chinese, but . . . his knowledge was [just] bits and pieces he’d picked up from other Uyghurs in the village, and he still spoke Uyghur most of the time; I, on the other hand, went to a Chinese school and was setting sail into a Chinese-language world. (trans. Natascha Bruce)
Read the rest of this entry »
Geoff Wade called my attention to this interesting website: The Digital Orientalist (also accessible via Twitter). The current issue is on "Missionary Linguistics – Latin, Portuguese and Japanese resources online", by Michele Eduarda Brasil de Sá (12/24/21). The article begins:
In the mid-90s, I was an undergraduate student taking Latin and Japanese classes. People looked at me as if I were doing something silly and had no idea of the meaning of the word “job market,” usually asking my reasons to study languages that were so… different. Well, I would go really fine on answering that I started learning them by curiosity and liked them. In the Humanities, we get used to being asked “what for?” about the things we love to study.
That’s when I first learned about Jesuit grammar books and dictionaries on the Japanese language. As for grammar books, we must not understand them strictly as the ones we use nowadays, of course. They are called artes and bring information about the language and history, religion, and habits – summing up, relevant information for newcomers who needed to get rapidly acquainted with the people. (For the primary databases with related material, see James Morris’ Beyond “Laures Kirishitan Bunko”: Digital Repositories for Studying 16th and 17th Century Japanese Christianity). By that time, I had no idea of how relevant they were for the history of Japanese Linguistics. One of these books is João Rodrigues Tçuzzu‘s Arte da lingoa de Iapam, where, in its first part, he offers a pattern of cases (nominative, genitive, and so on, following the Latin tradition) for nouns and pronouns with the addition of particles, clarifying that there are neither declensions nor plural or gender inflections in Japanese:
(Free downloadable version here)
Read the rest of this entry »
The tiger is the coming year's representative in the sexagenary cycle, the 60-term cycle of twelve zodiacal animals combined with five elements / phases in the traditional Chinese calendar; currently used in Japan for years, historically also for days; widely applied in Chinese astrology. (source, see also here, here, here, and here)
In Sinitic languages, the 60-year cycle is known as gānzhī 干支 (Sino-Japanese [on'yomi] pronunciation kanshi), i.e., "(calendrical) heavenly / celestial stems and earthly / terrestrial branches". In Japanese [kun'yomi], 干支 may also be read as "eto", but that is usually written in kana as えと.
I've often wondered about the etymology of the "eto" pronunciation of 干支. Here is what Wiktionary tells us:
The combination of 兄 (え, e; elder brother) and 弟 (と, to; younger brother); the original meaning is 兄弟 (brother). Derived from this term, the elder is adopted as "positive" and "heavenly stems", the younger is adopted as "negative" and "earthly branches".
Not sure I can follow all of that, but at least it is something.
Read the rest of this entry »
According to Christina Gleason, "What Does It Mean to Be Fae as a Gender?":
While some people who are fae use fae/faer as their pronouns, I prefer to keep the she/her pronouns I’ve gone by my whole life. It gives me the joke that my pronouns are sidhe/her, where sidhe (pronounced she) is the Irish word for the fairy folk. As genealogy is one of my special interests, I know I have Irish heritage, so I’m not appropriating lore that isn’t a part of my family history.
Read the rest of this entry »
There are reasons why this is so:
"Can you say Squid Game in Korean? TV show fuels demand for east Asian language learning:
Japanese and Korean are in top five choices in UK this year at online platform Duolingo"
James Tapper, The Observor (12/24/21)
The surging growth of Japanese and Korean language learning is a veritable phenomenon:
Whether it’s down to Squid Game or kawaii culture, fascination with Korea and Japan is fuelling a boom in learning east Asian languages. Japanese is the fastest growing language to be learned in the UK this year on the online platform Duolingo, and Korean is the fourth fastest.
Read the rest of this entry »
The number of students enrolled in a given foreign language is a good index of public perceptions of the importance of that language for global politics, economics, and cultural influence. When I came to Penn in 1979, interest in all things Russian was soaring. The Slavicists occupied quite a bit of real estate in Williams Hall, which houses language studies at Penn. They had a number of institutes, research centers, libraries, and so forth, and they were extremely well funded. A decade later, with the collapse of the Soviet Union, the Russian juggernaut at Penn began to fall apart, to the extent that it lost nearly all of its space and researchers, and they were tossing whole libraries into dumpsters. As an ardent bibliophile, it pained me greatly to see precious books being thrown into the trash. I rescued as many of them as I could stuff into my Volkswagen Beetle and cart away, including an enormous, old, and undoubtedly historically important encyclopedia that still sits in the enclosed porch of my home.
Read the rest of this entry »