Archive for Colloquial

Herrgottsbescheisserle

I assigned this book to my class on the Silk Road:

The Silk Road:  A Very Short Introduction, by James A. Millward (Oxford:  Oxford University Press, 2013)

I noticed that it bore the following dedication, one of the most peculiar and eye-catching I've ever encountered:

For Herrgottsbescheisserle and all their cousins

It looked German, but not standard German.  I could see "God's" at the beginning and "shitter" near the end.  So I asked Jim Millward what it meant.  He replied:

It's a dumpling–a friend told me about them:  god-cheaters, since the meat is in the dumpling, God can't see it, so you can eat it on Fridays is the idea behind the name.  I don't know German, but I verified the word with a bunch of sources, to my satisfaction.   Looking now at it I do see "scheisse" as a root which even I recognize as "shit," so I hope I didn't commit a vulgarity, albeit in the descent obscurity of a learned language.  

I can't help with the etymology, but the general "roughly translated as little god foolers" idea seems pretty common. You can check with a German speaker. My point was to dedicate the book to dumplings, since I'd had the whole manti discussion in the book–which you helped me with.

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Subtle nuances of particle usage in Sinitic languages and topolects

Let's take the following three utterances that superficially and essentially all say the same thing — "give me face":

1.

Gěi wǒ gè miànzi ba 給我個面子吧

2.

Gěi gè miànzi ba 給個面子吧

3.

Gěi gè miànzi bei 給個面子唄

Read the rest of this entry »

Comments (11)

A Northeastern topolectal morpheme without a corresponding character

A favorite expression of Dōngběi rén 東北人 ("Northeasterners") is zhóu.  It means "mulish".  The adjective zhóu describes a person who is stubborn, but not in an obnoxious, offensive way, rather in a cute, amiable, charming, or naive manner.

Despite its relatively high frequency in Northeastern speech, there is no known Sinograph / Chinese character that corresponds to this morpheme.  It is customarily or conventionally written as "zhóu 軸" ("axis; axle"), but that is only a borrowed makeshift.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Variations on a colloquial Sinitic expression

When I walked into my "Language, Script, and Society in China" class on Tuesday morning at 9 a.m., the students were energetically discussing a colloquial expression.  Those from south China didn't know the expression, but the ones from northeast China knew it, although they weren't entirely sure how to write it in characters, and there was some difference of opinion over how to pronounce it.

Finally, they agreed that we could write the sounds this way:  yīdīlə.

Then we moved on to a consideration of the meaning of this expression.  The consensus was that it meant "carry / pick up a group of things (such as a six pack)".

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Playing a small abacus

A learned colleague observed:

A few days ago, a Chinese military spokesperson was criticizing U.S. Department of Defense budget priorities.  The spokesperson said, "We have noticed that the U.S. defense department always likes to play 'small abacus' when seeking military budgets, in an attempt to gain more benefits for itself by rendering the threat of other countries [sic]."

From China.org and Xinhua.

The colleague went on to ask:

That must have sounded better in Chinese.  What did he mean by that?  Does it refer to lowballing budgets?  Is it like "penny-wise-pound-foolish?"

Read the rest of this entry »

Comments (6)