Archive for Language and food

Chicken hegemon

From Mark Swofford:

The back of a restaurant stand going up in front of the Banqiao train station as part of a temporary market for the Christmas season.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Oont ze knakkers

Comments (25)

Saliva chicken

We've alluded to this Sichuanese dish in posts and comments several times before on Language, but this is the first time I have captured it in the wild (at Nan Zhou Hand Drawn Noodle House in Philadelphia's Chinatown):

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Chinesey Japanese in a Hong Kong restaurant

From Zihan Guo:

Yesterday a friend of mine posted this photograph he took in a restaurant called 興記菜館 in Hong Kong. As a Chinese speaker and Japanese learner I find this hilarious.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Cantonese ad for teppan steak

Comments (2)

Pork floss Beckham

That's the name of a delectable Chinese nosh made famous by this pastry shop.  The name of the snack in Chinese is "ròusōng xiǎobèi 肉鬆小貝" ("pork floss little cowry / cowrie"), after its shape and the main ingredient of the covering in which it is encased.

If you look up the English name in this encyclopedia entry, it gives "Pork floss Beckham".  What?  How did that happen?

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Charaelerislie

Francois Lang sent in this menu from YU Noodles Cafe in Rockville, MD:

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Who owns kimchi?

[This is a guest post by S. Robert Ramsey]

"Korean kimchi originally came from China."

–Or so China’s online encyclopedia Baidu Baike declared in its article on kimchi.

Koreans were outraged. What gall for Chinese to lay claim to their national dish! Adding to the furor, China’s English-language newspaper Global Times reported last year that the International Organization for Standardization (the ISO) had recognized an “international standard for the kimchi industry led by China.”

Indignant Koreans flooded the Internet: “It’s total nonsense, what a thief stealing our culture!” a South Korean netizen said. Another wrote: “I read a media story that China now says kimchi is theirs, and that they are making international standard for it. It’s absurd.”

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Full pastry shop

The name of my favorite pastry shop in Philadelphia's Chinatown is Bǎobǐng diàn 飽餅店 (English name "Mayflower Bakery & Cafe").  They serve all sorts of Chinese pastries, cakes, buns, turnovers, etc. Their egg tarts (dàntà 蛋撻) are divine, and you can get everything at scandalously reduced prices late in the afternoon.

Nearly all of the Chinese friends who go to Bǎobǐng diàn 飽餅店 with me think the name is strange and believe that, if anything, it should be Bāobǐng diàn 包餅店, but even that seems rather odd to them.

Diàn 店 means "shop", so we won't worry about that.  Bāobǐng 包餅 would mean "bun and (flat)cake / pie / cookie / pastry", which my friends can make sense of, but they are not familiar with that wording.  On the other hand, bǎobǐng 飽餅 would mean "full (flat)cake / pie / cookie / pastry", which they have a hard time making sense of, though most of them just say, "Well, they must mean they are a shop whose (flat)cakes / pies / cookies / and pastries will / can make you full".

Oy, the joys of naming in Chinese!

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Pineapple suicide

Sign at a fruit stand:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Pork in a pot

That's how Google Translate renders "Guō bāo ròu 锅包肉", and it sounds pretty good, though it's wrong, as we will discover below.  Baidu fanyi gives "Soul of shadow", for which I have no idea how they got it or what it means in relation to a pork entree.  Microsoft Bing Translator has "Pots and pans of meat", which leaves me wondering how carefully prepared it might be. 

I got interested in this term, "Guō bāo ròu 锅包肉" (lit., "pot package / bag / bundle meat") because of these remarks by Michael Broughton:

I am a Chinese translator and a long time reader of Language Log. 
 
I am currently in the midst of translating a travel book from Chinese to English and have recently come across a dish called 锅包肉. 
 
After doing some searching online I discovered that the most common translation for this dish is "Fried Pork in Scoop" (over 2000 hits in Google when searched with quotation marks [VHM:  I got 11,500 hits]).

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Sweets and snakes

Sunny Jhutti sent in this photograph of an Indian shop sign:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Ingredients of Chinese rice crackers translated by GT phone camera device

Have you tried the Google Translate app on your phone? It has a camera tool that automatically translates text that you point it to, but it looks like it needs some work for Mandarin…

Read the rest of this entry »

Comments (3)