"Beer is the most squeezed giraffe"
[This is a guest post by Nathan Hopson]
Today I bring you this cringey translation from the social networking app Line (developed in South Korea, very popular in Japan):
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Nathan Hopson]
Today I bring you this cringey translation from the social networking app Line (developed in South Korea, very popular in Japan):
Read the rest of this entry »
Chopsticks: in cookery, designates:
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014
That's for the English word, now for the Chinese:
The Old Chinese words for "chopsticks" were zhù 箸 (OC *das) and jiā 梜 (OC *keːb). Zhù 箸 is preserved in almost all Min dialects (Taiwanese tī, tū; Fuzhou dê̤ṳ) and some other dialects, especially those in some contact with Min; it is also preserved in loans to other languages, e.g., Korean 젓가락 (jeotgarak), Vietnamese đũa and Zhuang dawh. Starting from the Ming Dynasty, the change to kuàizi 筷子 occurred in Mandarin, Wu, and some Cantonese dialects. The 15th century book Shuyuan Miscellanies (《菽園雜記》) by Lu Rong (陸容) mentioned this change:
The bamboo radical (zhu [the sound is not relevant here 竹) was later added to kuài 快 to form kuài 筷.
(source, with some additions by VHM)
Read the rest of this entry »
Martin Delson sent in this interesting puzzler:
I'm participating in an international virtual book-club where all participants are bilingual in German and English. For some reason, the book that the group chose to read is Convenience Store Woman by Sayaka Murata, translated by Ginny Tapley Takemori.
Wikipedia tells me the Japanese title is "Konbini ningen (コンビニ人間)".
A pair of sentences, not far into the book, reads as follows in the English translation
"The first at the cash register was the same little old lady who had been the first through the door. I stood at the till, mentally running through the manual as she put her basket containing a choux crème, a sandwich, and several rice balls down on the counter."
Read the rest of this entry »
We've had two consecutive posts on oil-related words (see "Selected readings" below). julie lee made this comment on the first of the two:
Old Chinese/Old Sinitic *lew is similar in sound and meaning to Welsh OLEW "oil".
[From Middle Welsh olew, form Old Welsh oleu, from Proto-Brythonic *olew, from Vulgar Latin *olevum, from Latin oleum (“oil”).] (source)
julie's observation inspired me to ask Doug Adams whether there were any Tocharian words for oil. He replied:
There are two (sort of), There are both ṣalype and ṣmare. The first is 'oil (particularly sesame oil); salve, ointment' (also oil in a lamp), the second is, as a noun, 'oil' (as in a lamp) and, as an adjective, 'smooth, even, slippery.' The first is etymologically connected to English salve and the second to English smear.
Read the rest of this entry »
In the previous post ("Oil: a partial paradigm" [6/19/22)]), we have been discussing the origins and ramifications of the derivation of the word "oil" from the ancient Greek word for olive. The last comment (before I wrote this post), by Coby, states: "Spanish also has the word óleo, which can mean either oil paint or the oil used in church rituals." Reading Coby's reference to óleo immediately sparked fond childhood memories of the Mair family ritual of mixing margarine.
We were a large and not well off family, so we seldom could afford real butter. Consequently, we used oleomargarine to spread on our bread rather than butter. We referred to it as "oleo" instead of "margarine", since the latter seemed too fancy-fussy in our household, and "oleomargarine" would have taken too much time to pronounce and would have been considered archly pedantic among us rural Ohio folk.
Read the rest of this entry »
Oil is one of the most important substances used by human beings. It can be an essential food for consumption, a medium for cooking and frying, a lubricant, a material for the transmission of pressure through closed channels, a soothing substance for the skin, a substance to burn for propulsion and illumination, a polishing agent, and so forth. It can even be used metaphorically and literally to signify a calming agent:
The figurative expression pour oil upon the waters "appease strife or disturbance" is by 1840, from an ancient trick of sailors.
Another historical illustration which involves monolayers, was when sailors poured oil on the sea in order to calm 'troubled waters' and so protect their ship. This worked by wave damping or, more precisely, by preventing small ripples from forming in the first place so that the wind could have no effect on them. [J. Lyklema, "Fundamentals of Interface and Colloid Science," Academic Press, 2000]
The phenomenon depends on what are called Marangoni effects; Benjamin Franklin experimented with it in 1765.*
(source)
[*What did not excite the curiosity of the founder of the University of Pennsylvania?]
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Nathan Hopson]
If you’re Japanese, chances are it’s the latter.
Nekojita (猫舌 lit. “cat’s tongue”) is a phrase in Japanese most commonly used to describe people who can’t or don’t like to eat or drink hot things. The word means both the actual tongue itself and, by extension, a person with a cat’s tongue. In other words, it is a synecdoche.
The term is common in Japan, reflecting the fact that many people consider themselves to be/have cat tongues; in a 2018 survey of 10,000 Japanese of all ages, about half described themselves as nekojita. The results are summed up in the accompanying image, in which pink indicates those who answered yes to the question, “Are you nekojita?” As you can see, more than half of 10-49-year-olds consider themselves to have heat-sensitive tongues.
Read the rest of this entry »
If you stand at the southwest corner of 40th and Chestnut in Philadelphia, this is what you'll see:
Read the rest of this entry »
Called Duānwǔ jié 端午節 / 端午节 in Chinese, this year (2022) it occurred on Friday, June 3.
Below, I will discuss in detail the names, origins, and customs surrounding this widely and exuberantly celebrated festival. Unfortunately, recently there has been some controversy over how to greet people on this day. There seems to be a lot of online discussion as to whether
Duānwǔ jié kuàilè
端午節快樂
"Happy Duanwu Festival!"
or
Duānwǔ jié ānkāng
端午節安康
"[May your] Duanwu Festival [be filled with] well-being"
is the appropriate greeting for the festival, including debate about the more recent use in China (less so in Taiwan) of the latter.
Read the rest of this entry »
Tension over the prolonged pandemic lockdowns in Chinese cities is growing. Thus violence has erupted even in Beijing, where we get scenes like this in the suburb of Yanjiao, 21 miles east of Tiananmen, where workers are demonstrating for the right to travel to their jobs in the city, with continuous cries of "jǐngchá dǎ rén 警察打人" ("the police are beating people"). But it is Shanghai where the citizens have suffered most grievously and for the longest period of time. Although the government has announced the lifting of the lockdowns, many of the most obnoxious mandates (e.g., repeated, frequent nucleic acid testing) are still being enforced. All of this has led to extreme cynicism and a greater willingness to confront the authorities. Some of these sentiments are conveyed on this card where, naturally in the land of the most severe censorship in the world, they must employ clever indirection, which I shall try to explain below:
Read the rest of this entry »
The ambiguity of how to pronounce 咀 (jǔ, zuǐ) in toponyms (see this recent post) is mirrored by the situation regarding 堡. Is it bǎo, bǔ, or pù?
bǎo
bǔ
pù
Used in place names, as a variant of 鋪/铺/舖 (pù, “courier station"
(source)
Read the rest of this entry »
What with the high heat (in the 90s) these days, at least here in Philadelphia, and all the talk of Semitic roots, especially those beginning with one or the other of the five Proto-Semitic sibilants, I feel an impulse to write about "sherbet".
Already from the time I was a little boy, I sensed that "sherbet" had an Oriental flavor, and I undoubtedly looked up the etymology of the word by the time I was in high school. But the resources for studying the etymology of such words were not so advanced and readily available as they are now, so I probably didn't get much beyond realizing that the word was borrowed from Turkish into Western languages.
Now, we have easy access to a much fuller and deeper story of the origins and development of "sherbet". Here I quote the complete entry for it from the American Heritage Dictionary of the English Language, 5th ed.
Read the rest of this entry »