When I began studying Mandarin over half a century ago, I very quickly developed a pet phrase (kǒutóuchán 口頭禪 / 口头禅): lǎoshí shuō 老實說 / 老实说 ("to tell the truth; honestly"), After I married one of the best Mandarin teachers on earth (Chang Li-ching) several years later, she corrected me when I said my favorite phrase. She told me that I made it sound like lǎoshī shuō 老師說 / 老师说 ("teacher says").
In "Mandarin Janus sentences" (11/4/17), there arose the question of whether duōshǎo 多少 ("how many") and duō shǎo 多少 ("how few") are spoken differently. I'm very glad that, in the comments, Chris Button recognizes that Sinitic languages can have stress. (The same is doubtless true of other tonal languages).
I am intrigued by how the pronunciation of my nickname changed when I moved to Guangzhou [VHM: in the far south, formerly Canton] from Dongbei [VHM: the Northeast, formerly Manchuria].
In Dongbei, all my relatives and my friends called me Yáoyao 瑶瑶, with the second tone of the second syllable becoming neutral. [VHM: the base tone of yáo 瑶 ("precious jade") is second tone]
When I moved to Guangzhou, my friends call me Yǎoyáo 瑶瑶. It seems that this sort of pronunciation is not standard. I think Cantonese speak in this way because they pronounce Mandarin with the tones of Cantonese.
8-year-old in Beijing pens heart-warming letter to dad's boss asking for time off in summer. Have you got a good work/life balance? #Chinapic.twitter.com/5OYJchuUuh
— The Chairman's Bao (@TheChairmansBao) July 28, 2017
As the economy slows and social expectations rise, youngsters are rejecting traditional notions of success and embracing a culture known as ‘sang.’"
Before reading this article, I was only vaguely familiar with "sang" culture. So that those who do not know Chinese pronounce the word more or less correctly instead of making it sound like the past tense of "sing", read it as "sawng" or "sahng".
Richard Warmington has a deep interest in the relationship between tone and intonation, especially in Mandarin. He has made a number of penetrating observations and asked a series of probing questions on this phenomenon. Since this is also a subject that has come up numerous times on Language Log (see below for a several previous posts), I will list here a few of Richard's remarks about tones and intonation, with an eye toward encouraging further discussion.
Distinguishing between "four" and "ten" in rapid, slurred Modern Standard Mandarin (MSM) is not always easy: sì 四 vs. shí 十. Try saying sìshísì 四十四 ("forty-four") quickly and it starts to feel like the beginning of a tongue twister. Now, when speakers from the various topolects, even within the so-called Mandarin group, come together and tones, vowels, and consonants start flying off in all directions, things can become still hairier and sometimes even costly.
The more I learn Chinese to teach my younger son Chinese reading and writing the more I realize for lack of better word how “ridiculous” it is for a “significant / modern” country to use such a reading and writing system. Perhaps I may be wrong because I’m not informed.
To provide some background, I grew up speaking only Chinese in the house. I went to Saturday school for a few years to learn a little bit of reading and writing but mostly forgot all of it by the time I came to Shenzhen 9 years ago. I did not learn pinyin; I was taught Bopomofo which I have forgotten entirely. I say this so that you understand my relative fluency in the spoken language. On reading characters, I can now recognize perhaps several hundred.