Archive for Translation

John Kelly (1750-1809): Manx grammarian, lexicographer, and translator

[With an added note on the monumental encyclopedic dictionary of Sinitic by Tetsuji Morohashi]

In researching our previous post on the revival of Manx (11/26/22), I learned about John Kelly, whose life and work on behalf of Manx studies is so moving that I believe it is worthwhile to introduce him to the readership of Language Log.  His heroic feats are truly mind-boggling.

Kelly was born at Douglas, Isle of Man, the only son of wine cooper and farmer William Kelly and his wife Alice Kewley. He was educated by Reverend Philip Moore in the Douglas Grammar School and later at St John's College, Cambridge, where he took his LL.D degree in 1799. He was ordained in 1776 and married Louisa Dolland in 1784.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Unknown language #14

Here is the first page of a letter sent from China (Tongzhou, Beijing) to the US (Trenton, NJ) by a missionary in 1888. The missionary’s name is James Ingram (1858-1934).  My colleagues in China are very interested in what the letter says, but they cannot read the script.


(credit:  Yale Divinity Library)

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Speech to speech translation of unwritten languages: Hokkien

Everybody's talking about it.

"Meta has developed an AI translator for a primarily-spoken language

It only translates between Hokkien and English for now, but offers potential for thousands of languages without official written systems."

By Amanda Yeo, Mashable (October 20, 2022)

If true, this technology could be an enormous boon for illiterates everywhere.  It also has important theoretical and linguistic implications.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Translation strategies: open protest at Sitong (Four-Way) Bridge

Pro-China democracy flyer posted outside University of Miami classrooms:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Upaya: the joy of teaching Classical Chinese

One of my favorite books for everyday living is Irma S. Rombauer's Joy of Cooking.  The author's cheerful approach to her craft in the kitchen is similar to my jubilant upāya उपाय ("expedient pedagogical means; skill-in-means; skillful means" > fāngbiàn 方便 ["convenient"]) in the classroom.

In my classes, especially Introduction to Literary Sinitic / Classical Chinese (LS/CC), we don't just read through texts with the aid of vocabularies, commentaries, annotations, and grammar notes.  We live the texts, act them out, draw them on the board, debate them, chant them, analyze them, get at their profound philosophical significance, plumb their esthetic depths.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Zero-COVID: null with a difference

In Chinese, it is called "qīng líng 清零" (lit., "clear zero").  Because the concept never made sense to me as a practical means for coping with the pandemic coronavirus called SARS-CoV-2, I wrote a post trying to understand what the Chinese authorities mean by it:  see "Dynamic zero" (5/19/22).  In that post, I discussed the problem from many different angles, including:

  1. "zero moment point" in robotics
  2. "zero-sum game" in mathematics
  3. "zero dynamics" in mathematics

If "Zero-COVID" genuinely interests / concerns you, I recommend that you spend some time on the "Dynamic zero" post.  Here I will cite only this brief passage from it:

…before it was rushed into use for the current "zero [Covid control]" policy, "qīng líng 清零" started out in literary texts as an adjective implying "lonely; lonesome; solitary; desolate".  More recently, it was employed in computing as a verb denoting "to reset; to clear the memory".  From there, it was adapted by Chinese epidemiologists in the sense of "to reduce to zero; to zero out".  That may be their goal, but it is not happening, despite their fiercest efforts at FTTIS ("Find, Test, Trace, Isolate and Support").

Not to mention mass prescription of mRNA and other medicines, plus masks.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

English French Toast

Comments (28)

Translated abstracts and titles

There are many different subfields in Chinese Studies:  religion (Buddhism, Daoism, Islam…), art history, archeology, anthropology, language, literature, linguistics, esthetics, philosophy, economics, ethnology, and so forth.  Each of these subfields requires specialized knowledge and command of the requisite terminology.  One cannot expect a generalist to be adequately equipped to deal with all of them.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Omnibus Chinglish, part 4

Yet more fun (see parts 1, 2, and 3).

Don't JuYiGe


(source)

Read the rest of this entry »

Comments (3)

"…direction…"

The word direction is common in the English versions of the "operational updates" from the Ministry of Defense of Ukraine . For example, from the August 6 update:

In the direction of Bakhmut, the enemy from tanks, barrel and jet artillery shelled the areas of the settlements of Bakhmutske, Toretsk, Bilohorivka, Krasnopolivka, Pivnichne and Vershyna.

It led offensive battles in the direction of Yakovlivka-Vershyna and Kodema-Zaitseve, it was unsuccessful and left.

Leads an offensive in the direction of Bakhmut, hostilities continue.

It led an offensive in the direction of Lozove-Nevelske, was unsuccessful, withdrew.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Free Tibet!/?

From Charles Belov:  seen on a street-sign pole in the Mission District of San Francisco:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Gentle reminder for women who approach the cenotaph of Genghis Khan

Trilingual tablet at the altar of Genghis Khan (ca. 1162-1227) in Kandehuo Enclosure in the town of Xinjie, in the Ejin Horo Banner in the Ordos Prefecture of Inner Mongolia:


(source)

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Bosnian menu

Nick Tursi sent in this Bosnian menu from a cafe near Kravica waterfalls in Herzegovina:


Read the rest of this entry »

Comments (16)