Archive for Translation

Good translation is an art: Bēowulf

As a published translator myself, I certainly strive to make my translations worthy of being considered as art.  But it isn't always an easy task.  Witness "The Tricky Art of Translation and Maria Dahvana Headley’s Modern Beowulf", CD Covington, Tor.com (Mon Feb 7, 2022):

It’s not very often that a thousand-year-old poem has a new translation that gets people hyped up, at least in the Anglophone world, but Maria Dahvana Headley’s recent Hugo Award-winning translation of Beowulf stirred up a lot of interest—there’s even a video series of writers and entertainers reading it out loud. (Alan Cumming’s section is excellent—he really knows his way around alliterative verse.)

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Moth eyebrows: lectio difficilior et tertium comparationis

Dieter Maue, a specialist on Old Uyghur, Tocharian, Sanskrit, and Brahmi script, wrote to ask:

The simile 'like the moon of the third day' (tertium comparationis: delicate, graceful; curved (eyebrows)) is currently occupying my mind. Attested in Tocharian A and in Uigur, it sounds, but it doesn't seem to be, Indian.

Tentatively I have translated Uig. üč yaŋıdakı ay täŋri ‘third day’s moon god’ into Chinese word for word; but sān rì yuè 三日月("moon of the third day") is not found in the dictionaries. In the Chinese Tripitaka, there is just one suitable instance. Elsewhere, the moon of the third day seems to be called éméi yuè 蛾眉月 ("moth eyebrow moon" — only poetically?). According to Giles (ChinEnglDict s.no. 7714 ): “ éméi 蛾眉 moth eyebrows, – alluding to the delicate curved eye-markings of the silkworm moth … moth-eyebrows is used figuratively for a lovely girl.   Also wrongly explained as referring to the small curved antennæ of the silkworm moth. ­ Éméi yuè 蛾眉月‚ the crescent moon’. “  The antennae of Bombyx mori are clearly visible, while I cannot find anything which corresponds to  the “eye-markings”. Do you have an idea how to solve the problem?

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Japanese translation bumbles, fumbles, and stumbles

New article in Japan Times (1/21/22) by Eric Margolis:  "Translator trip-ups: What do they mean for learning Japanese?"  It is so rich in insights that I will quote from it liberally (well, the whole kit and caboodle, broken up a bit):

In the recent issue of the literary magazine Monkey, which publishes new and old Japanese writing translated into English, a dozen literary translators dished out their thoughts on the hardest words to translate from Japanese into English. These choices ranged from the omnipresent いらっしゃいませ (irasshaimase), which is used as a greeting when entering a store, to sentence endings like the emphatic よ (yo) and the interrogative かしら(kashira, I wonder?).

Examining the words chosen by these translators can shed light on why communication between languages requires so much more than one-to-one translation. It also demonstrates how important it is to have a high level of cultural understanding for speaking fluent Japanese.

I want to take a look at five of these words and dive into why they’re significant and how Japanese learners can embrace and grow by using them. These words are: いらっしゃいませ、おじさん/おばさん (ojisan/obasan, mister/missus), 懐かしい (natsukashii, nostalgic), はあ(, an interjection) and 心 (kokoro, heart). Why did translators choose these words as being hard — even impossible — to translate? As we’ll soon see, the parenthetical definitions are woefully insufficient. We’ll need to dive deeper.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Englishy Chinese

In a moment of whimsy, I concluded a note to a friend thus: 

wǎng qiánmiàn kànzhe 往前面看著 ("looking forward")

Whereas, the usual way to express that idea in idiomatic Chinese would be:

qídài 期待 ("expect; look forward to; await; wait in hope")

I referred to my intentionally deformed Chinese as Yīngshì Zhōngwén 英式中文 ("English style Chinese") and asked some friends what they would call that kind of writing (I was searching for a parallel to "Chinglish").

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Parts of the body — back and waist; slicing up reality

The word for "back" in Mandarin is bèi , the word for "waist" is yāo .  But nearly all of my Chinese students and friends, including the most learned, get the English words mixed up.  They will say "My waist aches" when they mean "My back aches" and "Don't break your waist" when they mean "Don't break your back".

Aside from exchanges in daily conversation, I also noticed this confusion in historical contexts.  One of the most famous early medieval Chinese poets, Tao Qian (Yuanming) (365- 427), when asked to dress up in a fancy, formal way to show his subservience to a visiting inspector, famously declared, “Wú bùnéng wèi wǔdǒu mǐ zhéyāo, quánquán shì xiānglǐ xiǎo rén yé 吾不能為五斗米折腰,拳拳事鄉里小人邪!” ("I cannot bend my back to obsequiously serve a petty person in the village for five pecks of rice."  Many translators of this passage render "zhéyāo 折腰" as "bend [my] waist" rather than "bend [my] back".  The "five pecks of rice" refers to his salary as a local magistrate, which he'd rather give up than lose his dignity and self respect.  Because of his unbending attitude, Tao abandoned government service altogether by the age of forty and returned to his own hometown to live as a farmer.

[Reference for specialists:  from Tao Qian's brief biography in the "Biographies of recluses", scroll 64 of the Book / History of Jin (Jìnshū 晉書) (Zhonghua shuju ed., vol. 8, p. 2461)]

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Missionary Linguistics; the joys of interpreting

Geoff Wade called my attention to this interesting website: The Digital Orientalist (also accessible via Twitter).  The current issue is on "Missionary Linguistics – Latin, Portuguese and Japanese resources online", by Michele Eduarda Brasil de Sá (12/24/21).  The article begins:

In the mid-90s, I was an undergraduate student taking Latin and Japanese classes. People looked at me as if I were doing something silly and had no idea of the meaning of the word “job market,” usually asking my reasons to study languages that were so… different. Well, I would go really fine on answering that I started learning them by curiosity and liked them. In the Humanities, we get used to being asked  “what for?” about the things we love to study.

That’s when I first learned about Jesuit grammar books and dictionaries on the Japanese language. As for grammar books, we must not understand them strictly as the ones we use nowadays, of course. They are called artes and bring information about the language and history, religion, and habits – summing up, relevant information for newcomers who needed to get rapidly acquainted with the people. (For the primary databases with related material, see James Morris’ Beyond “Laures Kirishitan Bunko”: Digital Repositories for Studying 16th and 17th Century Japanese Christianity). By that time, I had no idea of how relevant they were for the history of Japanese Linguistics. One of these books is João Rodrigues Tçuzzu‘s Arte da lingoa de Iapam, where, in its first part, he offers a pattern of cases (nominative, genitive, and so on, following the Latin tradition) for nouns and pronouns with the addition of particles, clarifying that there are neither declensions nor plural or gender inflections in Japanese:

(Free downloadable version here)

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Bizarre anime adaptation

Congressman Paul Gosar (R-Arizona) recently posted a strange "anime" video on Twitter. The tweet has since been deleted after widespread criticism of the violence it depicts (including attacks on President Biden and Rep. Alexandria Ocasio-Cortez), but the video is still available on YouTube.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Pull!

From an anonymous colleague:

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Sino-Japanese aesthetics and a new mode of translation

[This is a guest post by Ashley Liu]

The following is a new way to translate classical Chinese poetry into Japanese. Recently, some Chinese shows about premodern China have become popular in Japan. The Chinese songs in the shows–written in classical Chinese poetry style–are translated into Japanese and sung by Japanese singers. I am fascinated by how the translation works. As you can see below, the Japanese version has waka aesthetics but keeps the 7-syllable format of Chinese poetry. The Japanese version seems to reduce the original meaning by a lot, but if you read it carefully, the way it captures the core meaning is ingenious, e.g., 風中憶當初 (remembering the past in the wind) = 時渡る風 (wind that crosses through time / brings back time).

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Sino-French language lessons

Chinese signs from Quora.  Since they are rather lengthy and come with French explanations, I will depart from my usual Language Log treatment of providing Romanizations, transcriptions, and translations for the Chinese.  Instead, I will only give English translations (based mainly on Google translations of the French, with slight modifications).

En raison de la population nombreuse et du nombre insuffisant d'agents de police, les Chinois ont développé une culture unique en matière de panneaux d'avertissement intimidants :

Panneau de signalisation : "Veuillez conduire en toute sécurité, il n'y a pas d'hôpital à proximité".

Due to the large population and insufficient number of police officers, the Chinese have developed a unique culture of intimidating warning signs.

Warning sign: "Please drive safely, there is no hospital nearby".

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Magical Penis Wine

Victor Steinbok reports:

This made the rounds on Reddit a few times. The screenshot of a 2019 Reddit thread popped up on my FB feed today. It might even come in white and red 😈


Source:  NV Debao Winery Magical Penis Wine

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Chinese, English, and Japanese toilet instructions

Sol Jung, a former Penn undergrad, took this photograph more than a decade ago, but I'm only now getting around to posting on it.

There's quite a story behind the photograph and why it took me so long to write this blog post about it.  I will explain below.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Tortured phrases

Article by Holly Else in Nature (8/5/21):

"‘Tortured phrases’ give away fabricated research papers

Analysis reveals that strange turns of phrase may indicate foul play in science"

Here are the beginning and a few other selected portions of the article:

In April 2021, a series of strange phrases in journal articles piqued the interest of a group of computer scientists. The researchers could not understand why researchers would use the terms ‘counterfeit consciousness’, ‘profound neural organization’ and ‘colossal information’ in place of the more widely recognized terms ‘artificial intelligence’, ‘deep neural network’ and ‘big data’.

Further investigation revealed that these strange terms — which they dub “tortured phrases” — are probably the result of automated translation or software that attempts to disguise plagiarism. And they seem to be rife in computer-science papers.

Research-integrity sleuths say that Cabanac* and his colleagues have uncovered a new type of fabricated research paper, and that their work, posted in a preprint on arXiv on 12 July1, might expose only the tip of the iceberg when it comes to the literature affected.

[*VHM:  Guillaume Cabanac, a computer scientist at the University of Toulouse, France]

Read the rest of this entry »

Comments (28)