Archive for Translation
cactus wawa: the strange tale of a strange character
On December 15, 2012, Jakob Leimgruber sent in the following photograph of an unusual sign in Montreal:
Read the rest of this entry »
WT[bleep]?
Those LLog readers who aren't already Radiolab listeners should give their latest episode on translation a listen. There are 8 stories packed into this one episode, a few about language and a few not-so-much, but all of them well-worth the price of admission.
But I'm not just here to promote Radiolab. I'm also here to comment on something that happened in this episode that I am now very curious about (curious-enough-to-blog-and-solicit-comments curious, not curious-enough-to-do-some-real-research-of-my-own curious). There's a point in the show where one of the show's hosts (Jad Abumrad) warns listeners that there's going to be some raunchy language used and discussed for the next several minutes; even though the putatively offensive words were bleeped out in the version I listened to (via my iTunes podcast subscription), it was clear that I wouldn't have wanted my 5-year-old child to hear the piece so I appreciated the warning.
But at the very end of the episode, something very different happens. With no warning whatsoever, long strings of uncensored expletives assaulted my ears. I was wearing headphones and nobody else was around, but still I wondered: where was the warning? Why was there no bleeping? And then I realized that I wasn't listening to people speaking English anymore, but rather people swearing in other languages — and the first one was Spanish, which I am also a native speaker of.
But still: is Radiolab's audience (and their innocent children!) not at least potentially multilingual? Why the bleeping of English words and the elaborate warning preceding a story about their use, but no warning or bleeping whatsoever about the same sorts of words in other languages? It's not like I ever understood this sort of censorship and prudishness in the first place, but now I'm royally confused.
Comments?
Cantonese protest slogans
We've been following the tumultuous Hong Kong democracy protests closely, e.g., "'Cantonese' song" (10/24/14), "The umbrella in Hong Kong" (10/19/14) and "Translating the Umbrella Revolution" (10/3/14), with plenty of additional material in the comments to these posts.
Now there is a new article in Quartz that focuses on the most popular slogans used by the protesters: "The backstory to seven of the most popular protest slogans in Hong Kong’s Umbrella Movement" (10/23/14).
Read the rest of this entry »
Rule of / by law
Rainbow snail
A new species of snail has been identified in eastern Taiwan. They're calling it Aegista diversifamilia as a way of remembering "the struggle for the recognition of same-sex marriage rights." The tie-in is that the snail is hermaphroditic. But this is really nothing new to snail-lovers, since the great majority of pulmonate snails, opisthobranchs, and slugs are hermaphrodites.
Read the rest of this entry »
Translating the Umbrella Revolution
Far from prohibiting translation (see the last item here), the young demonstrators in Hong Kong are offering free translation services for the media and others who may be in need of them.
The following photograph was shared on Twitter by Newsweek's Lauren Walker:
Read the rest of this entry »
The state of the machine translation art
I don't know any Hebrew. So when I recently saw a comment in Hebrew on a Google Plus page of discussion about Gaza tunnel-building that I was looking at, I clicked (with some forebodings) on the "Translate" link to see what it meant. What I got was this:
This does not even offer enough of an inkling to permit me to guess at what the writer of the original Hebrew might have been saying. It might as well have said "Grill tree ecumenical the fox Shove sample Quentin Garage plastic."
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
"Frozen" in Arabic
The New Yorker blog has an online article by Elias Muhanna entitled "Translating 'Frozen' Into Arabic". What's noteworthy is that Disney's "Frozen" was translated into Modern Standard Arabic (MSA), while previous Disney releases were translated into Egyptian Arabic. Somewhat oddly, the author compares MSA vis-à-vis colloquial forms of Arabic with both King James Bible English / sportscaster English and Latin quatrains / hiphop French.
Read the rest of this entry »
Machine translation of Literary Sinitic
Here on Language Log, we've often talked about the great difference between Modern Standard Mandarin (MSM) and the various other Sinitic languages (e.g., Cantonese, Taiwanese, Shanghainese, etc.). The gap between Classical Chinese and all modern Sinitic languages is even greater than that between MSM and the other modern forms of Sinitic. It is like the difference between Sanskrit and Hindi, between Latin and Italian, between Classical and modern Greek.
Read the rest of this entry »
An Avestan manuscript with Gujarati translation
In late January, the Asian and African studies blog of the British Library announced that, after "two years' work in an ongoing project sponsored by the Iran Heritage Foundation together with the Bahari Foundation, the Barakat Trust, the Friends of the British Library, the Soudavar Memorial Foundation and the Roshan Cultural Heritage Institute", the department had just uploaded more than 15,000 images of Persian manuscripts online.
Read the rest of this entry »
A 'World without Thieves' world
Tom Mazanec came across a poster that was located at a bus stop at one of Princeton's graduate housing complexes, and is an advertisement for a Chinese-language Christian fellowship. Here's a photograph of the poster:
Read the rest of this entry »
Character amnesia in 1793-1794
The first British envoy to China was George Macartney; his mission is referred to in the historical literature as the Macartney Embassy. The basic purpose of the embassy was to open up trade between Great Britain and China, which theretofore has been greatly restricted in various ways by the Chinese authorities.
Naturally, Macartney would have needed translation assistance to communicate with Chinese officials. However, due to some peculiar circumstances that will be related below, translators were not easy to come by, as is detailed in this passage from the Wikipedia article on the Macartney Embassy:
Read the rest of this entry »