A Sino-Italian mistranslation morass
A jumble of soccer talk and Confucian piety, with a splash of CCP ideology
Week in China has an interesting article about a football flap that occurred recently in China:
"Lost in translation: Cannavaro gets Confucian" (May 14, 2021; WiC 540)
The story is quite convoluted and complicated, so we need to start with the background of the key term at play: shì 士 (not tǔ 土 ["earth; soil; dust; local; native; indigenous; uncouth; colloquial"] — it is very easy to confuse the two characters). You will note that nowhere in this long article is there any attempt to translate 士 ("warrior; soldier; scholar; gentleman") into English, and that is a big part of the rub.
Read the rest of this entry »


