Archive for Grammar
June 25, 2015 @ 9:47 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Diglossia and digraphia, Grammar, Punctuation, Writing systems
The current issue of the Dartmouth Alumni Magazine includes an article by Karl Schutz and Jun Bum Sun that made me sit bolt upright:
"The Chosŏn One: The influence of Homer Hulbert, class of 1884, lives on in a country far from his home" (Jul-Aug, 2015).
Read the rest of this entry »
Permalink
June 15, 2015 @ 12:59 am· Filed by Victor Mair under Grammar
When I first started learning Mandarin in 1967, one of the things that troubled me most about Chinese grammar was the fact that when I wanted to say "He's fine / good / well", I couldn't just say tā hǎo 他好 ("he [is] good"), I had to say tā hěn hǎo 他很好 ("he [is] very good", but without really meaning the "very". That bothered me, because I couldn't understand the function of hěn 很 in the simple sentence tā hěn hǎo 他很好 ("he [is] very good"). My teachers told me not to worry about it, that hěn 很 in these sentences didn't really mean anything.
At least I wasn't saying *tā shì hǎo *他是好 (*"he be good") or *Tā shì hěn hǎo *他是很好 (*"he be very good") like some of my fellow students, who felt the need to insert the copular "is" shì 是, even though hǎo 好 by itself is an adjectival / stative verb, i.e., "is good".
Read the rest of this entry »
Permalink
April 26, 2015 @ 5:54 am· Filed by Victor Mair under Grammar, Punctuation, Transcription, Words words words
In comments to "Suffer the consequences " (4/19/15), Jongseong Park and Bob Ramsey bemoaned what they considered to be the overuse of hyphens in the transliteration of Hangeul. In a later comment, I explained that the hyphens between virtually all syllables in the transliterations were due to the Hangeul converter we've been using, which automatically inserts them. In the future, we'll try to remove most of the hyphens.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 5, 2015 @ 11:55 am· Filed by Victor Mair under Artificial languages, Grammar, Language play, Writing systems
Matt Treyvaud forwarded this from the Lojban mailing list:
"Lojban changes to hanzi writing system" (4/1/15)
Some people complained that although the spelling in Lojban is very easy to grasp the grammar is not. So the committee for the development of Lojban (BPFK) decided to fix this issue and to make the spelling hard as well. Especially for those people who are not familiar with hanzi (Chinese characters).
Read the rest of this entry »
Permalink
March 23, 2015 @ 7:36 am· Filed by Victor Mair under Grammar, Morphology, Writing systems
As I was preparing a recent post comparing Pekingese and Modern Standard Mandarin (MSM) sentences, I encountered an unusual (to me) expression that, at first, I didn't know how to interpret, namely "笑CRY". The two morphemes (pronounced "xiàoCRY", one Chinese and one English, mean "laugh" and "cry".
Read the rest of this entry »
Permalink
March 2, 2015 @ 6:07 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Grammar, Prescriptivist poppycock
Part 2 of the Wikihow listicle "Be a Good Writer" is about learning vital skills, and item 3 of part 2 says you should "Learn the rules of grammar". Where should you turn to find out what they are? The article (as accessed on March 2, 2015) says:
If you have a question about grammar, refer to a grammar book, such as The Elements of Style by William Strunk and E. B. White or The American Heritage Book of English Usage.
And the link attached to the title The Elements of Style is to an online reproduction of the text of the original 1918 edition of Strunk's dreadful little book of drivel.
O God, grant me thy precious gift of patience… and I need it right now.
Read the rest of this entry »
Permalink
January 24, 2015 @ 3:58 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under adjectives, Errors, Grammar, Prescriptivist poppycock, Syntax
An email correspondent working for someone who is (evidently) a clueless would-be grammar purist appealed to me recently for help:
I am working with a client who insists that it is grammatically incorrect to use Get There First as a tag line. For the life of us, we cannot figure out what is grammatically incorrect about this phrase. Can you shed any light on our mystery?
Of course I can! Here at Language Log we solve half a dozen grammar mysteries of this sort before breakfast. I can not only finger the client's reaction as classic nervous cluelessness; I think I can identify the etiology of the mistake.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 4, 2014 @ 10:33 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Grammar, Language and religion
A couple of weeks ago, I wrote a post about the future: "Mirai".
The ensuing discussion was quite animated, touching upon the nuances and implications of words for the future in many different languages. I concluded by saying that I would write a separate post about past, present, and future: here it is.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 20, 2014 @ 7:21 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Dialects, Endangered languages, Errors, Grammar, Style and register
Bob Ladd points out that a commenter ("RobbieLePop") on a Guardian article about Prince Charles (the opinionated prince who is destined to inherit the throne under Britain's hereditary monarchical and theocratic system of government) said this:
The moment the Monarchy, with he at its head, begins a campaign of public influence is the moment the Monarchy should be disbanded.
With he at its head ? Let's face it, the traditionally accepted rules for case-marking pronouns in English are simply a mystery to many speakers.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 28, 2014 @ 5:32 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Grammar, Humor
I walked into the 7th-floor common room in the School of Philosophy, Psychology and Language Sciences building at the University of Edinburgh yesterday and saw this message on the shared whiteboard:
The past, the present, and the future walked into a bar. It was tense.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 3, 2014 @ 8:19 am· Filed by Victor Mair under Dictionaries, Grammar, Morphology, Pronunciation, Syntax
In the comments to "slip(per)" (7/22/14), we have had a very lively discussion on whether or not people would pronounce these two sentences differently in Mandarin:
wǒ yào tuōxié
我要拖鞋
"I want slippers."
wǒ yào tuō xié
我要脫鞋
"I want to take off my shoes."
Read the rest of this entry »
Permalink
June 11, 2014 @ 5:00 pm· Filed by Barbara Partee under ambiguity, Errors, Grammar, Semantics
Here's a doubly embarrassing confession. First it involves my use of a construction that I love to make fun of. Secondly my spontaneously generated example is unfortunately also a true sentence.
I was trying on four dresses that have been stored in the attic for a while to see if I could avoid having to shop for a formal dress in Chicago on Friday for the Friday black tie dinner that precedes the Saturday honorary doctorate. I didn't think I was going to be able to fit into any of them, since I've gained back all the weight I lost around 2008-9 and am now close to an all-time maximum. But to my in some ways happy surprise, I found that I could sort of fit into two of them, including the best one. And my surprise was expressed (just talking silently to myself, but obviously in real sentences, since this sentence immediately caught my attention as soon as I "said" it) as "Gosh, I've been fatter for longer than I thought". (The happy part is I may not have to go shopping on Friday, or at least it won't be obligatory to buy a new dress, which takes off the pressure that accompanies last-minute obligatory shopping.)
I still reject that sentence, even though I said it .
Read the rest of this entry »
Permalink
April 7, 2014 @ 4:42 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Changing times, Grammar, Information technology, Language and computers, Lost in translation, Research tools, Resources
Gary Marcus and Ernest Davis say in a New York Times piece on why we shouldn't buy all the hype about the Big Data revolution in science:
Big data is at its best when analyzing things that are extremely common, but often falls short when analyzing things that are less common. For instance, programs that use big data to deal with text, such as search engines and translation programs, often rely heavily on something called trigrams: sequences of three words in a row (like "in a row"). Reliable statistical information can be compiled about common trigrams, precisely because they appear frequently. But no existing body of data will ever be large enough to include all the trigrams that people might use, because of the continuing inventiveness of language.
To select an example more or less at random, a book review that the actor Rob Lowe recently wrote for this newspaper contained nine trigrams such as "dumbed-down escapist fare" that had never before appeared anywhere in all the petabytes of text indexed by Google. To witness the limitations that big data can have with novelty, Google-translate "dumbed-down escapist fare" into German and then back into English: out comes the incoherent "scaled-flight fare." That is a long way from what Mr. Lowe intended — and from big data's aspirations for translation.
Read the rest of this entry »
Permalink