[This is a guest post by Nathan Hopson]
This came across the transom:
"Your Global Mansplaining Dictionary In 34 Languages"
The Japanese in this "handy crowdsourced linguistic guide to a universal blight" is a bit off, as I'll mansplain below, and I'd love to know how the LL hivemind sees the other languages.
横柄な男の解説 (ōhei na otoko no kaisetsu) = “patronizing man’s explanation," as it says, but:
1. 横柄 is rare enough in conversation that I can't recall ever encountering it, though I definitely have heard it "mis-"pronounced as yokogara occasionally.
A more likely term for the patronizing aspect of mansplaining would be 上から目線で (ue kara mesen de), i.e. "looking down upon." I have also seen "mansplainer" rendered as 上から目線の男性 (ue kara mesen no dansei) or 上から目線男 (ue kara mesen otoko), which comports with my understanding.
The same meaning is produced in reverse by the verb 見下す (mikudasu), lit. "to look down upon," and I have seen that used in describing mansplaining as well.
偉そうに (erasō ni), meaning something like "self-importantly," seems equally likely.
Read the rest of this entry »