Archive for Transcription

Annals of inventive pinyin: rua

This exercise video shows a woman repeating the syllable "rua" to describe a move that she makes:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

ChatGPT does cuneiform studies

We have seen ChatGPT tell stories (and variants of the stories it tells), fancify Coleridge's famous poem on Xanadu, pose a serious challenge to the Great Firewall of China, mimic VHM, write Haiku, and perform all manner of amazing feats.  In a forthcoming post, we will witness its efforts to translate Chinese poetry.  Today, we will watch ChatGPT make a credible foray into Akkadiology.

Translating old clay tablet by using chatGPT

Jan Romme, Jan's Stuff (5/15/23)

The author commences:

You might have heard how I asked chatGPT to pose as a Jehovah’s Witness, write a “witnessing letter” with 2 or 3 bible scriptures in it, and then translate that letter into an English rap song, Eminem style.  Or you might have missed that news. My point is, I like to play with AI’s.

I’m increasingly stupefied by how much AI models like OpenAI’s chatGPTGoogle’s BARD, and Facebooks LLaMMa and others are capable of.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Shanghainese under attack

Headline in a Hong Kong Chinese newspaper, Bastille Post 巴士的報 (4/15/23):

Shànghǎi Xújiāhuì shūyuàn yìmíng zhī zhēng shìfǒu gǎi yòng Hànyǔ Pīnyīn zhuānjiā hándié

上海徐家匯書院譯名之爭 是否改用漢語拼音專家咁䏲

"Controversy over the transcription of the name of the Xujiahui Library in Shanghai:  should it be changed to Hanyu Pinyin? Expert opinions"

Currently the name of this library at the entrance to its impressive building is "Zikawei".  What does this name signify, and why is it a matter of contention?  Put simply, "Zikawei" is the Shanghainese pronunciation of Mandarin "Xujiahui", and some nationalistic partisans are opposed to the use of Shanghainese on a public building in Shanghai.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Invented Chinese name of an LA lawyer

Around 60% of the people living in the San Gabriel area are Asians, and the largest proportion among them are Chinese.  To attract the business of the local population, attorney Scott Warmuth decided to put up Chinese billboards in Monterey Park about a decade ago.  How it happened is described in this article:

"Column: Racial politics, attorney advertising and cultural communication in San Gabriel Valley",

Frank Shyong, Los Angeles Times (4/1//23)

Although the author, who grew up south of Nashville, Tennessee and who writes about diversity and diaspora, is Chinese, he doesn't say much about the linguistics of Warmuth's name choice, and some of what he says is misleading

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Writing English with Chinese characters

Responding to "Transcriptional Chinese animal imagery for English daily greetings" (3/13/23), Mary Erbaugh, using Yale Cantonese romanization, writes:

————

I've never seen it done with animal names, though probably easier to remember, amusing.

I'm used to the English word pronunciations in old fashioned HK (& Taiwan) almanacs, like the Bou Lòh Maahn Yauh (Cant.) / Bāo luò wàn yǒu (Mand.) 包纙萬有 ("all-inclusive"), available in any Chinatown; English title The Book of Myriad Things, an All-Inclusive Reference.  In the exposition below, I use the 1993 Hong Kong edition published by Jeuih Bóu Làuh Yanchaatchóng 聚寳樓印刷廠 [VHM:  聚[jeui6]寳[bou2]樓[lau4/lau2]印[yan3]刷[chaat3]廠[chong2] — Cantonese conversion by this tool; (Modern Standard Mandarin) MSM transcription in pinyin: Jùbǎo lóu yìnshuā chǎng].  It gets re-published every year, in near-identical form, except for the calendars.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Transcriptional Chinese animal imagery for English daily greetings

As those students who take my early morning classes know, I sometimes greet them with "gǒutóu māo níng 狗头猫咛" ("good morning"; lit. "dog's head cat's meow").  I learned that method of transcription from my father-in-law, who didn't know the alphabet but picked up a few words of English and wanted to write them down for future use.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Transcription vs. transliteration vs. translation in cartography

In this post, I wanted to do something that I thought would be fairly simple, viz., address the question of the "rectification" of Russian place names in areas proximate to populations speaking Sinitic languages.  This sort of rectification is also a hot topic where Russia borders on Ukraine.  There, however, the task is simpler, because Russian and Ukrainian are both written in Cyrillic, whereas, in the Russo-Sinitic case, the former is written in the phonetic Cyrillic alphabet, while the latter is written in morphosyllabic Sinoglyphs, a completely different type of writing system.

Everywhere we encounter references to the transliteration of Chinese characters into alphabetic scripts (or vice versa), whereas I maintain that cannot be done because the Sinitic writing system doesn't have any letters that can be transferred over into the letters of an alphabetic script.  Consequently, when talking about the conversion of Sinoglyphic writing to alphabetic scripts, I always speak of it as transcription.

Technically, transliteration is concerned primarily with accurately representing the graphemes of another script, whilst transcription is concerned primarily with representing its phonemes.

(ScriptSource)

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Special womem

Comments (11)

The invention of an alphabet for the transcription of Chinese characters half a millennium ago

The Latinization of Chinese characters will ultimately prove to be one of the most important developments in the history of writing.  We usually attribute this epochal achievement to the Italian Jesuit priest, Matteo Ricci (1552-1610), but he was assisted in that monumental endeavor by several individuals.  One of the most important of these was the Jesuit Nicolas Trigault (1577–1628), whose Xīrú ěrmù zī 西儒耳目資 (An Aid to the Eyes and Ears of Western Literati) helped to establish the alphabetization of Sinitic on a solid footing.

In "Printed Editions of the Xiru Ermuzi", Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko, no. 79 (2021), 1-32, TAKATA Tokio has carried out a detailed codicological study of all editions and copies of Trigault's text.  In the process, he has brought to light two hitherto unknown editions of Xiru Ermuzi, greatly enhancing our understanding of the development of this vital work.  Takata's study is extremely detailed and heavily footnoted.  Here I present his Introduction and Concluding Remarks.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Orissic hot pot

At the top left and bottom left of this restaurant's home page, written in very small Roman capital letters, it says, "ORISSIC HOT POT", and that is paired with the Chinese name, "zhè yī xiǎoguō 這一小鍋" ("this small pot").

If we do a Google search on "orissic hot pot 這一小鍋" (without the quote marks), we will get 4 pages and 80,000 ghits, the first of which is bafflingly "jīngdiǎn shítou guō" 經典石頭鍋 ("Classic Stone [hot] pot").  If we do a Google search on "經典石頭鍋 classic stone [hot] pot" (without the quote marks), we will get 4 pages and 15,100 ghits.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

"You bear lost person": writing Taiwanese

From Mark Swofford, a cup of bubble tea with Taiwanese on it (romanized, Hanzified, and translated).

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Ya Zuo, a Russian-Chinese name

I'm at a big conference on Tang (618-907)-Song (960-1279) transitions that is being held at Princeton University.  One of the participants was sporting a badge that announced her name as Ya Zuo.  I told her that her name sounded unusual and wondered what kind of name it was.  She happily volunteered, "It's Russian!"

I was perplexed, because she didn't look Russian (although appearances can be misleading:  I've met Russians who look ethnically Korean, Chinese, Manchurian, etc., and the maternal great-grandfather of the preeminent Russian poet, Alexander Pushkin [1799-1837], was Major-General Abram Petrovich Gannibal, a nobleman of Sub-Saharan African origin).  But we are at a conference where everyone is a China specialist, and I had heard Ya Zuo speaking some Mandarin. so I wracked my brain to figure out what characters were used to write her name, and was frustrated when I tried to figure out how it could be Russian.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Toponymic uncertainty: bǎo / bǔ / pù // burg / burgh

The ambiguity of how to pronounce 咀 (jǔ, zuǐ) in toponyms (see this recent post) is mirrored by the situation regarding 堡.  Is it bǎo, bǔ, or pù?

bǎo

  1. (often in placenames) town or village with walls
    /   ―    ―  Wubu (county of Yulin, Shaanxi, China)

Used in place names, as a variant of (, “courier station"

(Zhengzhang): /*puːʔ/

(source)

Read the rest of this entry »

Comments (9)