Archive for Transcription

The Garden of Morning Calm

[This is a guest post by S. Robert Ramsey]

You’ve probably heard Korea referred to as the “Land of the Morning Calm.” That’s a nickname for Korea that’s been used in the West at least since the 19th century.

And perhaps because Koreans agree that “Morning Calm” sounds mystical and romantic, it’s been picked up lately—often for commercial purposes—in South Korea, too. Korean Airlines, for example, has frequent flier perks for members of its “Morning Calm Club.” In 1996, an arboretum east of Seoul was given the name, “Garden of Morning Calm.”

But the nickname is a chimera, the result of a mistake—and probably one made by some starry-eyed Westerner infatuated by the mysterious Orient. ‘Morning Calm’ is a mistranslation of an ancient name for Korea, a name known only from ancient Chinese records.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Mongolian museum mystery

Comments (19)

Sweets and snakes

Sunny Jhutti sent in this photograph of an Indian shop sign:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Birthday patty

Liwei Jiao sent in this screenshot:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Macaque and Old Sinitic reconstructions

I've long been deeply intrigued by the word "macaque".  It's an odd-looking term with a murky history, but somehow it just seems to fit the creature that it designates.

American Heritage Dictionary of the English Language, 5th ed.:

French, from Portuguese macaco, of Bantu origin; akin to Kongo makako, monkeys : ma-, pl. n. pref. + -kako, monkey.

Online Etymology Dictionary:

East Indian monkey, 1757, from French macaque, from Portuguese macaco "monkey," a Bantu word brought from Africa to Brazil (where it was applied 17c. to a type of monkey there).

Read the rest of this entry »

Comments (9)

When is a Qaghan really a Qaghan?

When is a Qaghan really a Qaghan?

It matters, so let's familiarize ourselves with the meaning of the term right off the bat.  In Chinese Studies, we call this "zhèngmíng 正名" ("rectification of names").

Confucius was asked what he would do if he was a governor. He said he would "rectify the names" to make words correspond to reality. The phrase has now become known as a doctrine of feudal Confucian designations and relationships, behaving accordingly to ensure social harmony. Without such accordance society would essentially crumble and "undertakings would not be completed." Mencius extended the doctrine to include questions of political legitimacy.

Wikipedia

So, what is a "qaghan"?

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Transcription and digraphia in the rapidly changing linguistic landscape of China

With notes on 兑, 說 / 説, 悦, 銳, 脱.

From Stephen Tschudi:

A colleague was watching a tuōkǒu xiù 脱口秀 ("talk show") online today, and was shocked when a well-known actress did not pronounce "duìxiàn 兑现" (vb. "cash [a check]; fulfill / honor [a promise / commitment]") correctly. She was even more shocked when, in the audience chat that was scrolling across the screen, an audience member typed "dui 现不是 yue 现“ (no tone marks). The Pinyin leaped out at her visually. I bet there aren't too many examples of this mixture of Pinyin into daily discourse. Just an interesting tidbit! (I asked her for the source but she was watching too casually to remember.)

Read the rest of this entry »

Comments (9)

"That, that, that…", part 3

"Wowkie Zhang【Sunshine, Rainbow, White pony】"

Read the rest of this entry »

Comments (3)

"I am a Taiwanese" in Czech transcription

The speaker of the Czech senate addresses Taiwan's parliament alluding to JFK's ‘Ich bin ein Berliner’ — and finishes by saying "Wǒ shì Táiwān rén 我是台湾人" ("I am Taiwanese") in (an attempt at) Mandarin.

The video is in Czech but it's easy to spot where this happens — right before the ovation — at 1:12.

The video is embedded here: 

"Vystrčil na Tchaj-wanu připomněl slavná slova Kennedyho. Dočkal se potlesku ve stoje", Zahraničí

You may have to watch through several ads in Czech.  It's fun to listen to them.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Subtle nuances of particle usage in Sinitic languages and topolects

Let's take the following three utterances that superficially and essentially all say the same thing — "give me face":

1.

Gěi wǒ gè miànzi ba 給我個面子吧

2.

Gěi gè miànzi ba 給個面子吧

3.

Gěi gè miànzi bei 給個面子唄

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Public Romanization in Canton

Sign on the wall of a school:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Uppercase and lowercase letters in Cantonese Romanization

Comments (16)

Visual mondegreen?

[This is a guest post by Stephen Plant]

I came across 'connorant' the other day, as in “gannets, connorants, vultures” in Ulysses. It was on the Guardian website. In my Penguin copy of Ulysses (p 526) it's spelt 'cormorant' (perhaps editions differ?). There are a surprising number of references to 'connorant' on line. I suppose the Ulysses connorants have a common ancestor, but the word connorant crops up in scientific journals too — here and here.

Read the rest of this entry »

Comments (23)