Jumbled pinyin
« previous post | next post »
I spotted this not-too-old post on Stephen Jones: a blog, "Interpreting pinyin" (10/9/17).
Steve writes:
Another irreverent exploration of the wonders of the Chinese language:
At least until it caught on as an input method for texting, the pinyin system of transliteration was slow to catch on in China, at least in the countryside. I took this mystifying picture of a shopfront in Dingxing county (Hebei) in 1995, as a little interlude between hanging out with ritual specialists, filming rituals, and photographing—aww, you guessed it—ritual manuals.
It’s actually an electrical and lighting store—the relevance of this only transpires gradually, since such tenuous relations as the notional pinyin may bear to the Chinese characters above it are only intermittent and haphazard. On closer inspection, some of the letters (indeed, a couple of characters too) have dropped off (as in the classic “His R’s fell off”).
Interpreting ancient literature can be like that—I think, for instance, of the labours of Sir Harold Bailey in deciphering fragmentary medieval texts excavated from Khotan. So perhaps this is where a certain sinological training comes in handy.
The cryptic motto begins to make more sense when we add speculative punctuation—evoking two aspiring young Cali actors (let’s dispense with “actresses“) embarking on a Bollywood-themed club night (a text alerting the paparazzi, perhaps):
Jan ‘n’ Dia—L.A. den “Bhabi!”
Or is it even an invitation to anagrams?
Dahlia nabbed ninja
A banal jihad binned
Albania Hadj bin-end
I should’ve gone to Specsavers, but as I pondered the sign in a desperate search for meaning, the reason I took the photo was that I misread the final word as SHABI, “fuckwit”—actually a very popular expression that is considerably less shocking in Chinese than its literal meaning of “stupid cunt”. Anyway, I still like to think that SHABI is what it says.*
* Upon mature [sic] reflection, I strongly suspect that was indeed closer to the effect they were aiming for. If we posit a missing final character dian 店, then the last two words would be SHANG DIAN (“shop”), but either they couldn’t tell the difference between their stock of S, B, and D letters, or they just didn’t have enough of them—you know, the old fridge-magnet dilemma. Anyway, with superfluous letters suitably discarded, it really could emerge triumphantly as SHABI.
Miscellaneous notes
shǎbī 傻逼, alternative form of 傻屄
-
- (Mainland China, chiefly Mandarin, Jin, vulgar, derogatory, strongly offensive) A term of abuse: tard; stupid cunt; dumbfuck, piece of shit
Synonyms
Adjective
傻屄
Usage notes
-
- Rarely written with its standard characters; often written with homophonous characters instead [VHM: Including "B" for the 屄 part]
Scrambled signs are the stock in trade of those who are ignorant of the alphabet but nonetheless aspire to global literacy.
Another post from Steve's blog (this one brand new) that may be of particular interest to Language Log readers:
"Words" (2/13/24) — by the Swedish intensely close harmony a cappella Real Group
Steve describes himself and his blog thus:
"Daoism—lives—language—
Beginning as an introduction to my fieldwork with a hereditary family of household Daoists in north Shanxi (film, book, and blogposts, collected here), this site soon expanded into ramblings on diverse topics including Bach, Mahler, jazz, “world music"…. Under this rubric an item I’m fond of is the snake that bit my foot, an implausibly sinister story faithfully assembled from Yamada and Dunn, Teach Yourself Japanese (1954); and I'm in awe of Nicolas Robertson’s extraordinary Oulipian series of anagram tales.
Selected readings
- "Epic eye-roll" (3/15/18) — video unavailable here, but there is plenty of photographic and videographic coverage in the following post and the links included therein
- "Victor Mair: Eye-roll of the century", jichang lulu (3/20/18) — mention of shǎbī 傻逼, and follow the embedded link for more interesting information about shǎbī 傻逼 and its usage
- "Creeping Romanization in Chinese, part 5" (1/6/23) — see the second item in the list
- "Uyghur as ornament" (9/19/13)
- "Gibberish Tibetan" (10/6/16)
- "Missing G's" (2/1/16)
Jonathan Smith said,
February 20, 2024 @ 10:06 pm
haha nice — yes Jianmin …. shangdian 健民…商店 where the 1st and last Hanzi as well as a bunch o' letters fell off. None of the Roman letters are wrong though – "S" is "S" and "G" "G".
Victor Mair said,
February 21, 2024 @ 7:44 am
Dìngxìng xiàn jiànmín diànliào dēngjù shāngdiàn
定兴县建民电料灯具商店
Dingxing County Jianmin* Electrical Materials and Lighting Store
=====================================
About twenty items down on this list.
*Establishing / building up the people
Steve Jones said,
February 21, 2024 @ 8:03 am
Dìngxìng xiàn jiànmín diànliào dēngjù shāngdiàn
定兴县建民电料灯具商店
Dingxing County Jianmin* Electrical Materials and Lighting Store
About twenty items down on this list.
*Establishing / building up the people
=====================================
Good sleuthing, thanks Victor! though my guesses are more poetic…
Victor Mair said,
February 21, 2024 @ 8:22 am
I love love love love your original post, Steve, and I'm sure that countless others do too. It is a work of genius, for which we can all be thankful.
Much, much, much more evocative than mine.