Archive for Writing systems

The difficulties of “cursive script” are “old news”

[This is a guest post by J. Marshall Unger]

Responding to "Reading kanji in cursive script is devilishly difficult" (10/18/22), Jim Unger writes:

My only comment, which is just a reminiscence, is that one of the first books I bought when I started studying Japanese seriously at 18 was a guide to “grass-script” characters.  I still have it.  It had been produced in the early 1940s (cheap paper, thin binding) in the U.K. for military use in reading Japanese intercepts; to be useful, it includes forms that are calligraphically incorrect but common.  I recall that “airman” Edwin McClellan, by then the chair of East Asian at Chicago, which I entered that year, was among those acknowledged for their help by the compiler (Otome Daniels, about whom see "How the UK found Japanese speakers in a hurry in WW2", BBC News (8/12/15).

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Reading kanji in cursive script is devilishly difficult

Comments (13)

Streeeeeetch

Packaging for a box of sweets that a friend brought to me from China a few days ago:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Hanzified French

From Mark Swofford in Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

How many characters does it take to say "staff only"?

In sending along the photograph below, Geoff Dawson writes:

I find it hard to believe it takes nine characters. Curious as to what they really say.

From a furniture shop in South Melbourne Australia.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Troublesome Chinese surname

This is a story about the frustration of a mom in China over the fact that the character for her child's surname, cuàn 爨, has 30 strokes (some sources say 29).

Aside from its use as a surname, this monstrosity of a glyph can also mean "to cook" and "oven; cooker; cookstove".  Although cuàn 爨 certainly should have been a candidate for simplification, so far as I know, no simplified character for it exists, at least none that is official.

There are a dozen or so alternate forms, e.g., 熶, but most of them are very obscure and cannot be found in electronic fonts.  See here for a few.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

"Collapsed" calligraphy, part 2

New article by Nyri Bakkalian in Unseen Japan (9/17/22):

"New App Promises Greater Convenience in Reading Old Japanese Cursive:

Kuzushiji, the 'crushed letters' found in historical Japanese documents, have long been the bane of scholars. A new app may change all that."

The author bemoans:

During my graduate education in Japanese history, interpreting handwritten primary source material from the 19th century and earlier was one of my greatest challenges. Typeset historic documents exist, especially in my period of focus during the Bakumatsu-Meiji transition. But the further back in time one’s research focus is situated, the rarer these documents become. There is a plethora of handwritten documents, written in historic cursive, but learning how to read them is a significant investment of time and resources beyond the means of most people who might otherwise have the inclination to learn.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Food-related and other types of slang in Japanese

New article in The Japan Times (9/9/22) by Jennifer O'Donnell: 

"The study of Japanese slang is challenging and never stops. Luckily, it’s also a lot of fun."

Inspired by Wes Robertson’s slang-focused “Scripting Japan” blog, it deals with terms like "Ore shafu da ne wwww おれ社不だねwwww”.

The four w’s you might be able to recognize as the Japanese equivalent to “LOL.” おれ (Ore) means “I,” だね (da ne) is looking for agreement … but what’s 社不 (shafu)?

Well, if you follow Wes Robertson’s slang-focused “Scripting Japan” blog, you’ll know that 社不 is a relatively recent term — more comically self-depreciating than insulting — that refers to someone who is 不適合 (futekigō, incompatible) with 社会 (shakai, society).

Read the rest of this entry »

Comments (2)

The mystery of sóng (U+2AA0A) ("semen")

Matt Jenkins writes:

I am hoping you'll indulge a question that's been bugging me. I have been trying to improve my fluency by watching as many Chinese online dramas as possible, and sóng (U+2AA0A) comes up in show after show. But the character is always quite obviously "cut-and-pasted" into the subtitles. I'm (generally) familiar with the character as a simplified form of 㞞, and that people usually write 怂 instead. But why is the character practically completely absent from character sets and dictionaries? It's no more offensive than its progenitor 㞞, but 㞞 is far easier to find in character sets.

Jichang Lulu wrote about 㞞 on the Language Log back in March [see "Selected readings" below], but that post didn't include any reference to    (U+2AA0A).

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Decipherment of Linear Elamite

Important breakthrough:

Breaking the Code: Ancient Iran’s Linear Elamite Script Deciphered

By François Desset, Kambiz Tabibzadeh, Matthieu Kervran, Gian Pietro Basello, and Gianni Marchesi

Friends of ASOR 10.8 (August, 2022

With numerous fine illustrations, here omitted, though the captions (in italics) have been retained.

Research in the humanities achieves definitive results in very few cases. The decipherment of an ancient writing system is probably one of them. Successful decipherment efforts in the 20th century include Mycenaean Linear B (by Alice Kober, Michael Ventris, and John Chadwick), Mayan glyphs (by Yuri Knorozov and Tatiana Proskouriakoff), and Luwian/Anatolian hieroglyphs (started by Helmuth Theodor Bossert, Emil Forrer, Ignace J. Gelb, Bedřich Hrozný, and Piero Meriggi; continued by Emmanuel Laroche; and completed by David Hawkins and Anna Morpurgo-Davies). To this list can now be added an important writing system used in southern Iran between 2300 and 1880 BCE, the Linear Elamite script.

Detail of the Marv Dasht vessel, with an example of Linear Elamite writing (21st century BCE; courtesy of the National Museum of Iran).

Aerial view of Susa (courtesy of the Cultural Heritage Base of Susa).

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Hanmoji

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Choose your font carefully

(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Shimao, graphic arts, and long distance connections

Introduction to the site:

"The importance of archeology for historical linguistics, part 2" (5/11/20)

I have written about Shimao informally before, but the more we keep finding out about it, the more I come to believe that it is the most important archeological site in China from before the beginning of our era.

Li Jaang, Zhouyong Sun, Jing Shao, and Min Li, "When peripheries were centres: a preliminary study of the Shimao-centred polity in the loess highland, China", Antiquity, 92.364 (August 22, 2018), 1008-1022.

Chinese archeologists continue to do work at Shimao, although with restrictions because of the sensitive nature of the site.  We can expect additional publications about the site and its artifacts, including, for example, 20,000 bone needles (reported by Min Li who is writing a paper on the textile industry found at Shimao).

New article:

"King Carved In Stone Found at 4,200-Year-Old Chinese Pyramid Palace", by Sahir Pandey, Ancient Origins (8/11/22)

With copious illustrations from the site, including clear photographs of relief carvings and inscriptions.  Astonishingly, in some respects they resemble figures from the mysterious Bronze Age site of Sanxingdui in Sichuan (southwestern China)

Read the rest of this entry »

Comments (5)