It is often difficult to fathom which English word is intended when it is transcribed in Chinese characters. John Kieschnick called my attention to an especially challenging one: ěrlílìjǐng 爾釐利景. Before going on to the next page and before googling it, try to figure out what it is meant to "spell". Scout's honor! No peeking!
Michael Meng, China curator at the Yale University Library, discovered several rare books in Yale's Medical Historical Library that provide important evidence for the development of phoneticization of Chinese characters in the transcription of country names and personal names of foreigners.
Blake Shedd sent along a series of forty pictures of plant identification signs from the botanical garden in the small southern Austrian city of Klagenfurt am Wörthersee. He was rather impressed that the botanical garden staff went to the trouble of including non-Latin / non-German names for the plants. And I was impressed at the remarkable documentation Blake provided by carefully and clearly photographing so many signs with essentially the same lighting and size. There's no need for him to apologize ("leaning over roped-off areas to get shots resulted in a few blurry or less than ideal shots"). The green leaves appearing at the edges of some of the photographs, which are otherwise black and white, only serve to enhance the arboreal, herbaceous atmosphere evoked by reading the signs.
This morning I was awakened by a bird calling outside my window, "m*ll*n*y m*l*rk*y", or maybe it was some squirrel chattering (I was half asleep and couldn't be sure which it was). Since I was unable to distinguish the vowels clearly, I couldn't tell exactly what the call / chatter was, but the bird / squirrel kept repeating it over and over, so at least I was able to transcribe the general lineaments: "m*ll*n*y m*l*rk*y m*ll*n*y m*l*rk*y m*ll*n*y m*l*rk*y".
This is a guest post by David Moser of Beijing Capital Normal University
For those of us who teach and research the Chinese language, it is often difficult to describe how the Chinese characters function in conveying meaning and sound, and it’s always a particular challenge to explain how the writing system differs from the alphabetic systems we are more familiar with. The issues are complex and multi-layered, and have important implications for basic literacy and the teaching of Chinese to both native speakers and foreign learners. Tom Mullaney, a professor of history at Stanford University, has lately been muddying these pedagogical waters in a series of articles and interviews that seriously misrepresent the merits and relative advantages of the alphabet over the Chinese script.
Yesterday morning on the commute to Penn, I was intrigued by a series of six articles in the latest New Yorker (5/16/16) that appeared under the rubric "Uninvent this": Mary Karr on high heels, Charlie Brooker on dancing, Carrie Brownstein on conference calls, Lee Child on fiction, Alexandra Kleeman on mirrors…. When I reached the sixth and last one, I was so stunned that I almost dropped the magazine and nearly fell out of my seat.
Near the Star Ferry terminal on the Hong Kong Island side, Bea Lam noticed a number of fantastic, huge, colorful posters plastered on the walls as part of a “LipsyncHK” project that showcases Cantonese phrases and encourages visitors to try them out. Bea was (very happily) surprised to see this large and open demonstration of Cantonese pride in a government-sponsored project, given the political environment.
I spent months doing the research for that post and, although it garnered 80 helpful comments, I still felt that there were some loose ends. Consequently, I was delighted to receive last week (4/13/16) the following message from Robert Cheng, the brother of the owner of the teashop:
In several recent messages to me, Guy Almog has raised the issue once again. This is not unexpected for someone whose ongoing research focuses on the changing writing and reading habits of native Chinese and Japanese speakers, and mainly with issues of memory and forgetfulness of hanzi / kanji.