Archive for Writing systems
January 11, 2017 @ 8:47 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Grammar, Language and literature, Language teaching and learning, Languages, Writing systems
It's only January, yet we may have already seen this year's winner in the category of Misapprehensions about Chinese Characters and the Nature of Language. It appears in Xiaolu Guo's "‘Is this what the west is really like?’ How it felt to leave China for Britain" (The Guardian, 1/10/17). Ms. Guo's long essay, an adapted extract from her forthcoming Once Upon a Time in the East: A Story of Growing Up, is preceded by this dismal epigraph:
Desperate to find somewhere she could live and work as she wished, Xiaolu Guo moved from Beijing to London in 2002. But from the weather to the language and the people, nothing was as she expected.
Poor Xiaolu Guo!
Read the rest of this entry »
Permalink
January 3, 2017 @ 9:10 am· Filed by Victor Mair under Language teaching and learning, Writing systems
Bruce Humes writes:
I noticed this news item today (below) that foresees teaching young South Korean students how to read Chinese characters.
I don’t know Korean, but I’ve always been interested in how Chinese characters are used (or not) in Korean and Japanese. I look forward to the occasional piece in your Language Log, touching on topics such as what the re-emphasis on hanja signifies, why it might “boost understanding of Korean terms,” etc.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 30, 2016 @ 10:53 am· Filed by Ben Zimmer under Writing systems, WTF
We received the following intriguing note at Language Log Plaza:
Hey there, my name's Dan and I work at the Calistoga library. I found this little note in a book that was returned and I'm curious what script it's in.
At first I thought it was in Cherokee, but then looked closely and saw it wasn't.
It was returned in a Spanish-language book, if that's any clue.

A cursory look through writing systems on Omniglot didn't turn up a match. Can Language Log readers identify the script (assuming it's a script)?
Read the rest of this entry »
Permalink
December 14, 2016 @ 1:35 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Bilingualism, Multilingualism, Signs, Writing systems
Alex Baumans sent in this photograph of the logo of a Korean food truck in Belgium, run by one San-Ho Park Correwyn:
Read the rest of this entry »
Permalink
December 12, 2016 @ 2:22 am· Filed by Victor Mair under Alphabets, Multilingualism, Writing systems
Last month, in "Apostrophe in Hebrew" (11/22/16), we saw an "s" and an apostrophe incorporated in Hebrew writing. Here, on top of a taxi, from left to right it says "taxi", and from right to left it says מוֹנִית ("taxi").
Read the rest of this entry »
Permalink
December 10, 2016 @ 10:46 pm· Filed by Victor Mair under Language and art, Writing systems
Many's the time that we have encountered biscriptalism in the Sinosphere and elsewhere (see here, here, here, and here).
Now Jenny Chu has sent in this photograph of an interesting ad, currently in Hong Kong's MTR, which fuses Japanese- and Korean-appearing lettering with English, presumably in order to seem in touch with the latest trends.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 5, 2016 @ 8:00 am· Filed by Victor Mair under Language and literature, Topolects, Vernacular, Writing systems
In "Inside the world of Chinese science fiction, with 'Three Body Problem' translator Ken Liu" (Quartz, 12/2/16), Nikhil Sonnad conducts an interview with the sci-fi author and translator of the Sān tǐ 三体 (Three-Body [Problem]) series by Liú Cíxīn 刘慈欣.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 23, 2016 @ 4:43 pm· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Writing systems
Speaking of biscriptalism, Guy Almog called my attention to an interesting project called Aravrit (that is, Arabic + Hebrew [ivrit]).
From the home page:
Aravrit is a project of utopian nature. It presents a set of hybrid letters merging Hebrew and Arabic.
This new writing system is composed of an Arabic letter on the upper half and a Hebrew letter on the bottom half. The characteristic features of each letter were retained, however in both languages the fusion required some compromises to be made, yet maintaining readability and with limited detriment to the original script. In Aravrit, one can read the language he/she chooses, without ignoring the other one, which is always present.
Judging from Aravrit's Facebook page, many of the details of this new, hybrid script were inspired by features found on Yemenite manuscripts.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 22, 2016 @ 4:42 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Multilingualism, Signs, Writing systems
We've already looked at the use of an apostrophe in Hangul. Now Wendy Heller has sent in this photograph of a shop sign in Haifa, Israel:
Read the rest of this entry »
Permalink
November 21, 2016 @ 1:30 pm· Filed by Victor Mair under Classification, Dialects, Etymology, Grammar, Morphology, Phonetics and phonology, Topolects, Writing, Writing systems
Many of the debates over Chinese language issues that keep coming up on Language Log and elsewhere may be attributed to a small number of basic misunderstandings and disagreements concerning the relationship between speech and writing.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 15, 2016 @ 3:19 pm· Filed by Victor Mair under Language and art, Signs, Translation, Writing systems
From Donald Clarke:

The sign seems straightforwardly to be a warning that this is a "dangerous construction site". The more you look at it, however, the more questions arise.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 13, 2016 @ 12:52 am· Filed by Victor Mair under Writing systems
The Love Love Rock festival, a music event in Xindian, New Taipei City, uses an interesting version of the character aì 愛 ("love") for its branding. Certain elements of the character are duplicated (and some reversed) to convey the double 愛 (aìaì).
Read the rest of this entry »
Permalink
November 5, 2016 @ 2:05 pm· Filed by Victor Mair under Language and computers, Writing systems
We have looked at the Chinese typewriter again and again:
"Chinese Typewriter" (6/30/09)
"Chinese typewriter, part 2" (4/17/11)
"Chinese character inputting" (10/17/15)
By now we are thoroughly familiar with this unwieldy contraption. Given that it has long since been consigned to the museum, where it properly belongs, it is strange that some folks continue to tout it as the wave of the future in information processing.
Read the rest of this entry »
Permalink