Archive for Names
September 21, 2016 @ 2:37 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Errors, Humor, Morphology, Names, Prescriptivist poppycock, Words words words
It has come to my attention that many laypeople, even Language Log readers, are using incorrect plurals for flower names. "Geraniums" indeed! "Crocuses", for heaven's sake! Please get these right. There follows a list of 30 count nouns naming flowers, together with their approved grammatically correct plurals. Don't use incorrect plurals any more. Shape up.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 18, 2016 @ 11:07 am· Filed by Victor Mair under Names, Topolects
[This is the third in a series of four planned posts on Hokkien and related Southern Min / Minnan language issues. The first was "Eurasian eureka" (9/12/16) and the second was "Hokkien in Singapore" (9/16/16).]
Some names for Taiwanese language in MSM:
Táiyǔ 台語 ("Taiwanese")
Táiwānhuà 台灣話 ("Taiwanese")
Fúlǎo 福佬 / Héluò 河洛 ("Hoklo")
Read the rest of this entry »
Permalink
September 15, 2016 @ 11:54 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Forgeries, Information technology, Language on the internets, Names, Silliness
I received an exciting email this afternoon from Perry Alexis, the chief accountant for the Warren Buffett Foundation. It seems I have been picked to receive a $1,500,000 donation — not a grant for research or anything, but a donation. And I notice it came from an email address in Kazakhstan.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 13, 2016 @ 7:10 pm· Filed by Victor Mair under Contests, Humor, Names, Transcription
Strange happenings in the Jinhua zoo, Zhejiang, China:
"Has a Chinese zoo called a gorilla Harambe McHarambeface? Claim that poll decided animal’s name sweeps the web" (Daily Mail, 9/13/16)
- Confusion over the naming of a gorilla at a zoo after a 'huge public vote'
- Newborn 'christened' at Jinhua zoo in China's central Zhejiang province
- Total of 73,345 votes were cast for Harambe McHarambeface
- Name is reference to gorilla killed in US after boy fell into its enclosure
Read the rest of this entry »
Permalink
September 12, 2016 @ 12:03 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Found in translation, Humor, Intelligibility, Language and travel, Language contact, Languages, Multilingualism, Names, Nerdview, Silliness, This blogging life, Translation, Words words words, World language, WTF
At my hotel here in Brno, Czechia, the shampoo comes in small sachets, manufactured in Düsseldorf, labeled with the word denoting the contents in a long list of suitable European Union languages. I can't tell you which languages they picked, for reasons which will immediately become apparent. Here are the first four:
- Shampoo
- Shampoo
- Shampooing
- Shampoo
Just so you're sure.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 6, 2016 @ 12:47 pm· Filed by Victor Mair under Names, Transcription
This is the back side of a 1901 envelope sent from Hong Kong to Singapore:

(Source)
Read the rest of this entry »
Permalink
September 6, 2016 @ 12:42 pm· Filed by Victor Mair under Names, Signs, Transcription
Venya sent in this photograph of an ice-cream parlor's sign taken in December 2014. It was in the Anping district of Tainan, near the old Dutch fort.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 1, 2016 @ 2:09 pm· Filed by Victor Mair under Honorifics, Names, Translation
The following article on an Australian website has a slip-up in the handling of an honorific in Indonesian / Javanese:
"Official Indonesian documentation has verified Mbah Gotho was born in 1870, making him the oldest person in the world" (SBS News, 8/31/16)
—–
At the reported age of 145, Mbah Gotho from the Indonesian island of Java could be the oldest person on the planet but he is not interested in celebrating.
“I only want to die,” he told Indonesian television station Liputan 6 in August in Sragen in Central Java.
… Mr Mbah said he has had a tombstone ready since 1992.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 12, 2016 @ 2:08 pm· Filed by Victor Mair under Lost in translation, Names
Rachel Kronick has a knack for finding strange foreign equivalents for Chinese toponyms on Baidu, China's foremost online encyclopedia. See "The city of Mr. Andreessen, South Korea" (4/22/14).
Now she has struck paydirt again with "Mo Ri River Spengler" for Mòrìgélè hé 莫日格勒河 in the Baidu encyclopedia.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 8, 2016 @ 2:09 pm· Filed by Victor Mair under Language and politics, Names, Transcription
Here is a photograph of some Chinese anti-American protesters from "The complete guide to China’s propaganda videos blaming the West for almost everything", by Zheping Huang, Quartz (8/8/16):
Read the rest of this entry »
Permalink
July 26, 2016 @ 11:27 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and politics, Names, Topolects, Transcription, Writing systems
BBC News has a nice article by Tzu-Wei Liu on "The politics of a martial arts book fair in Hong Kong" (7/26/16). The article is accompanied by six photographs; I will focus on the two that interest me most (because they are both language related), the third and the sixth.
Here's the third photograph:
Read the rest of this entry »
Permalink
July 8, 2016 @ 10:41 pm· Filed by Victor Mair under Names, Peeving, Transcription, Writing, Writing systems
Xinjiang 新疆 (lit., "New Frontiers / Borders / Boundaries") is the northwesternmost and largest (one sixth of the whole country) among all of China's 34 provincial-level administrative units. It got its present official name in the 1880s under the Manchus during the Qing Dynasty (1644-1912), but it has also been called, among other names, "Western Regions", Eastern Turkestan, and Uyghurstan. When suitable, I prefer to refer to this region as Eastern Central Asia (ECA), since the latter designation is purely geographical in nature and has no political implications.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 4, 2016 @ 5:58 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Names, Transcription, Translation, Writing systems
That's what practically everybody else calls her too.
There's a great article by Qian Jinghua in Sixth Tone (Fresh voices from today's China) titled "Call Me Angelababy, Maybe: Ban on foreign names in Chinese-language press reveals fear of cultural fragility." (6/30/16)
It's about a phenomenally popular 27-year-old actress, model, and singer whose Chinese name is 楊穎, which is read as Yáng Yǐng in Modern Standard Mandarin (MSM) and Joeng4 Wing6 (conventional spelling Yeung Wing) in Cantonese. Her father, from Hong Kong, is half Chinese and half German, her mother is Shanghainese. Yang Ying's stage name, "Angelababy", by which virtually everyone knows her (most people are uncertain about her Chinese name or don't know it at all), comes from a combination of her English name "Angela" and her nickname "Baby".
So what's all the fuss over her name?
Read the rest of this entry »
Permalink