On her way back from Cornwall in April, Janet (Geok Hoon) Williams saw this sign, put up by Great Western Railway, at the train station:
Archive for translation
Germán Renedo recently noticed that the government has installed bilingual street signs in the Belgrano neighborhood of Buenos Aires, where Chinatown is located. The signs transcribe the sounds of the Spanish words rather than translate their meanings. Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
Stuart Luppescu writes:
I recently ate at a yakiniku 焼肉 ("grilled meat") place in Kyoto that serves only chicken and pork — rather atypical. One menu item was kokoronokori 心残り. I asked the server what that was, and was told it was the flesh, blood vessels, and fat around the heart that is left over when they prepare the heart to be served. Since I am a gaijin 外人 ("foreigner"), they gave me a menu that had the entries with English glosses. For this one they wrote "regret" — they had obviously relied on Google Translate for their rendering. After I left I realized I should have taken a picture and sent it to you, but this message will have to do.
Michael Rank took this photograph earlier today (8/16/16) and posted it on flickr:
On 8/13/16, the Editorial Board of the New York Times published an editorial titled "China's Defiance in the South China Sea" that began with this colorful photograph:
A rather disturbing (at least to me) article in the South China Morning Post (7/24/16), "How China’s quest to become a football powerhouse is revamping the beautiful game: China has emerged as deep-pocketed investor in what amounts to a global power grab for influence in football", is preceded by this photograph:
An anonymous correspondent sent in this photograph of a fake vehicle license plate in the window of a truck parked in an industrial area in the New Territories, Hong Kong that he took a couple of years ago:
For the past week, I've been in Paris attending JEP-TALN-RECITAL 2016 ("31ème Journées d’Études sur la Parole — 23ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles — 18ème Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues). This event certainly takes the prize for the longest acronym of any conference I've ever attended.
Attending a francophone conference gave me a chance to practice what remains of my high-school French, and the content was worthwhile as well — I heard many interesting papers and saw many interesting posters, about which more later. I haven't posted much during the past week because the internet at the conference site was badly overloaded, and the situation at my hotel was not much better. But now at CDG waiting for my flight there's decent connectivity, so here's a little something about signage translation.
The Health Promotion Board (Bǎojiàn cùjìn jú 保健促进局) of Singapore has launched a campaign to promote awareness of falling. Here's the poster they circulated in conjunction with the launch:
That's what practically everybody else calls her too.
There's a great article by Qian Jinghua in Sixth Tone (Fresh voices from today's China) titled "Call Me Angelababy, Maybe: Ban on foreign names in Chinese-language press reveals fear of cultural fragility." (6/30/16)
It's about a phenomenally popular 27-year-old actress, model, and singer whose Chinese name is 楊穎, which is read as Yáng Yǐng in Modern Standard Mandarin (MSM) and Joeng4 Wing6 (conventional spelling Yeung Wing) in Cantonese. Her father, from Hong Kong, is half Chinese and half German, her mother is Shanghainese. Yang Ying's stage name, "Angelababy", by which virtually everyone knows her (most people are uncertain about her Chinese name or don't know it at all), comes from a combination of her English name "Angela" and her nickname "Baby".
So what's all the fuss over her name?
Cameron Majidi sent in this photograph taken on East Broadway in Manhattan:
Blake Shedd sent along a series of forty pictures of plant identification signs from the botanical garden in the small southern Austrian city of Klagenfurt am Wörthersee. He was rather impressed that the botanical garden staff went to the trouble of including non-Latin / non-German names for the plants. And I was impressed at the remarkable documentation Blake provided by carefully and clearly photographing so many signs with essentially the same lighting and size. There's no need for him to apologize ("leaning over roped-off areas to get shots resulted in a few blurry or less than ideal shots"). The green leaves appearing at the edges of some of the photographs, which are otherwise black and white, only serve to enhance the arboreal, herbaceous atmosphere evoked by reading the signs.
Bruce Humes saw this on NYT’s bilingual website in an article today entitled "China’s Leader Wears Many Hats, but Only One Jacket"*: