An anonymous correspondent sent in this photograph of a fake vehicle license plate in the window of a truck parked in an industrial area in the New Territories, Hong Kong that he took a couple of years ago:
Archive for translation
For the past week, I've been in Paris attending JEP-TALN-RECITAL 2016 ("31ème Journées d’Études sur la Parole — 23ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles — 18ème Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues). This event certainly takes the prize for the longest acronym of any conference I've ever attended.
Attending a francophone conference gave me a chance to practice what remains of my high-school French, and the content was worthwhile as well — I heard many interesting papers and saw many interesting posters, about which more later. I haven't posted much during the past week because the internet at the conference site was badly overloaded, and the situation at my hotel was not much better. But now at CDG waiting for my flight there's decent connectivity, so here's a little something about signage translation.
The Health Promotion Board (Bǎojiàn cùjìn jú 保健促进局) of Singapore has launched a campaign to promote awareness of falling. Here's the poster they circulated in conjunction with the launch:
That's what practically everybody else calls her too.
There's a great article by Qian Jinghua in Sixth Tone (Fresh voices from today's China) titled "Call Me Angelababy, Maybe: Ban on foreign names in Chinese-language press reveals fear of cultural fragility." (6/30/16)
It's about a phenomenally popular 27-year-old actress, model, and singer whose Chinese name is 楊穎, which is read as Yáng Yǐng in Modern Standard Mandarin (MSM) and Joeng4 Wing6 (conventional spelling Yeung Wing) in Cantonese. Her father, from Hong Kong, is half Chinese and half German, her mother is Shanghainese. Yang Ying's stage name, "Angelababy", by which virtually everyone knows her (most people are uncertain about her Chinese name or don't know it at all), comes from a combination of her English name "Angela" and her nickname "Baby".
So what's all the fuss over her name?
Cameron Majidi sent in this photograph taken on East Broadway in Manhattan:
Blake Shedd sent along a series of forty pictures of plant identification signs from the botanical garden in the small southern Austrian city of Klagenfurt am Wörthersee. He was rather impressed that the botanical garden staff went to the trouble of including non-Latin / non-German names for the plants. And I was impressed at the remarkable documentation Blake provided by carefully and clearly photographing so many signs with essentially the same lighting and size. There's no need for him to apologize ("leaning over roped-off areas to get shots resulted in a few blurry or less than ideal shots"). The green leaves appearing at the edges of some of the photographs, which are otherwise black and white, only serve to enhance the arboreal, herbaceous atmosphere evoked by reading the signs.
Bruce Humes saw this on NYT’s bilingual website in an article today entitled "China’s Leader Wears Many Hats, but Only One Jacket"*:
I suppose it's been around for at least 5-10 years, but I just encountered the expression "tài shuǎng le 太爽了" in the English informal sense of "cool!". With 409,000 ghits, it seems to be fairly widespread, though not all of those ghits are to the informal sense of the English word (see the numbered items below for a variety of other meanings for this expression).
Photograph accompanying Catherine Wong's article titled "Farewell Palm Springs: China to crack down on foreign names for buildings, residential areas to ‘protect culture’" (SCMP, 3/23/16):
This is a follow-up to "Again and again " (3/20/16), in which we looked at two different Mandarin words for "again", yòu 又 and zài 再, both of which are very common in the language, but which are used in different ways.
A commenter, Nathan, asked:
So if yòu 又 is associated more with the past and unwanted things, and zài 再 more with the future and wanted things, how do you say something future and unwanted –- "Never do that again!"?
I thought that was a good question, so I asked a number of my students and colleagues who are native speakers how they would say it, and was astonished at the wild variety of answers I received.
Cullen Schaffer sent me the following scan (click to embiggen):
In "Our hands, your mystification" (3/12/16), Mark Liberman found an English translation of the Chinese version of the iconic Allstate slogan, "You're in good hands with Allstate", in a 2003 Chicago Tribune article, and it comes out as "Turn to our hands to be worry-free."
In the Sinosphere section of yesterday's NYT, there's a thought-provoking article by Didi Kirsten Tatlow titled "Speak Uighur? Have Good Vision? China’s Security Services Want You" (2/19/16).