I suppose it's been around for at least 5-10 years, but I just encountered the expression "tài shuǎng le 太爽了" in the English informal sense of "cool!". With 409,000 ghits, it seems to be fairly widespread, though not all of those ghits are to the informal sense of the English word (see the numbered items below for a variety of other meanings for this expression).
Archive for translation
Photograph accompanying Catherine Wong's article titled "Farewell Palm Springs: China to crack down on foreign names for buildings, residential areas to ‘protect culture’" (SCMP, 3/23/16):
This is a follow-up to "Again and again " (3/20/16), in which we looked at two different Mandarin words for "again", yòu 又 and zài 再, both of which are very common in the language, but which are used in different ways.
A commenter, Nathan, asked:
So if yòu 又 is associated more with the past and unwanted things, and zài 再 more with the future and wanted things, how do you say something future and unwanted –- "Never do that again!"?
I thought that was a good question, so I asked a number of my students and colleagues who are native speakers how they would say it, and was astonished at the wild variety of answers I received.
Cullen Schaffer sent me the following scan (click to embiggen):
In "Our hands, your mystification" (3/12/16), Mark Liberman found an English translation of the Chinese version of the iconic Allstate slogan, "You're in good hands with Allstate", in a 2003 Chicago Tribune article, and it comes out as "Turn to our hands to be worry-free."
In the Sinosphere section of yesterday's NYT, there's a thought-provoking article by Didi Kirsten Tatlow titled "Speak Uighur? Have Good Vision? China’s Security Services Want You" (2/19/16).
Nathan Hopson writes from a conference at Nagoya, Japan:
Over at China Economic Review, Hudson Lockett has written an interesting piece worthy of the celebrated British sleuth:
It's all about how the Chinese term — mǎtí nèifān zú 马蹄内翻足 — for a congenital deformity referred to in English as "clubfoot" (talipes equinovarus [CTEV]) figures in the "slaveringly awaited"
New Year’s Day special episode of the series starring
[This is a guest post by Jichang Lulu]
The usual Chinese name for the Lena River is 勒拿河 Lèná hé. That's not a particularly felicitous transcription. Lèná rhymes with 圣赫勒拿 Shèng Hèlèná i.e. St Helena; it fails to reflect the palatalisation of the l in the Russian name. An alternative name transcribes the syllable ле with 列 liè, following the usual practice.
Don Clarke spotted this suspiciously named dish at the Diàoyútái dà jiǔdiàn 钓鱼台大酒店 (Diaoyutai Hotel) in Beijing on 12/9/15:
An article by Nick Vivian in USA Today informs us:
The person wielding the megaphone speaks into it in Japanese and the megaphone amplifies her messages in three languages, one after another: English, Korean, and Chinese. Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
This is a sequel to "Tibetan –> Chinese –> Chinglish " (11/11/15).
(‘Alone, Popecity’ 独克宗, a street sign on National Highway 214 at the entrance to Shangri-La, 2015. Photo: William Ratz) Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
Nathan Hopson sent in this photo of a sign that is posted above the urinals at the Atsuta Shrine in Nagoya, the #2 shrine in Japan's Shinto hierarchy: