The following video was posted to YouTube on 10/11/16:
Archive for translation
Thanks to Chinese characters, we are inundated with such preposterous profundities.
In the day before yesterday's UK Observer, there is an article by Claire Armitstead titled "Madeleine Thien: ‘In China, you learn a lot from what people don’t tell you’: The Man Booker-shortlisted writer on a solitary childhood in Canada and daring to question the Chinese regime" (10/8/16).
Judging from these recent Language Log posts and the comments thereto, it is not always easy for native speakers of English to understand what Donald Trump says, especially when he is making lewd remarks:
"A non-apology for the ages" (10/7/16)
"'Like a bitch'?" (10/8/16)
"Trump translated" (9/31/16)
"Trump's aphasia" (9/5/15)
There have been many other attempts on Language Log to clarify Trumpian rhetoric.
If those who are born to English have difficulty comprehending the Donald's utterances, you can well imagine how hard it must be to grasp their nuances in another language. Let's take a look at some of the Chinese translations of Trump's latest crudities.
Anne Henochowicz found this on the menu at Panda Gourmet, an incredible dìdào 地道 ("typical; authentic") Shaanxi restaurant in a Days Inn on the outskirts of DC:
According to these two articles, Google Translate is taking a quantum leap forward in the quality of its services, starting with Mandarin to English:
"An Infusion of AI Makes Google Translate More Powerful Than Ever" (WIRED, 9/27/16)
Stephen Hart sent in this photograph of a sign that appears on Ediz Hook in Port Angeles, WA (and probably elsewhere in the state):
If you attend Chinese sporting events, you will often hear fans exhort their team to jiāyóu 加油. Should you ask them what that means, they might reply "add oil", which would undoubtedly leave you feeling rather puzzled. From the context, functionally you know that it must mean something like "go!". But how one gets from "add oil" to "go" remains something of a mystery. Cf. the comments to "Non-translation" (7/24/16).
At my hotel here in Brno, Czechia, the shampoo comes in small sachets, manufactured in Düsseldorf, labeled with the word denoting the contents in a long list of suitable European Union languages. I can't tell you which languages they picked, for reasons which will immediately become apparent. Here are the first four:
Just so you're sure.
Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
Let me explain why.
The following article on an Australian website has a slip-up in the handling of an honorific in Indonesian / Javanese:
At the reported age of 145, Mbah Gotho from the Indonesian island of Java could be the oldest person on the planet but he is not interested in celebrating.
“I only want to die,” he told Indonesian television station Liputan 6 in August in Sragen in Central Java.
… Mr Mbah said he has had a tombstone ready since 1992.
In "Trump’s Tower of Babble: How the Sapir-Whorf hypothesis explains Donald Trump’s rantings — and why the rest of the world is so confused" (Foreign Policy, 8/30/16), Christopher M. Livaccari and Jeff Wang allege:
Questions about the meaning of Trump’s words… may be a type of category mistake. Trump and his supporters seem to be adherents to a strong version of what linguists call the Sapir-Whorf hypothesis — the idea that the language we use has an effect on our thinking and the way we perceive the world. There’s only one thing the Trump campaign seems to sincerely believe, in other words — namely, that if it says something enough times, no matter how disconnected from truth or logic, other people will begin to believe it.
In "Türkçe'nin 500 Yıl Önce Latin Harfleriyle Yazılışı" (7/26/16), Abdurrahman Onur Çalışır presents a Turkish text written in Latin letters together with a translation into Latin: