The sanitization of a sensual Chinese poem
From Michael Pratt, a former professor of Spanish, who relocated to Shenzhen to learn more about Chinese poetry, which was his chief motivation for moving to China:
At times, when I discuss Tang shi ("Tang poetry") with Chinese acquaintances, I am struck by their seeming dogmatism about the range of possible interpretations. For example, in a recent conversation about the poem “Jīnlǚ yī 金缕衣” ("The Robe of Golden Thread"), traditionally attributed to Dù Qiūniáng 杜秋娘 ("Autumn Maid Du")*, my Chinese interlocutor was adamant that the speaker’s insistence on the importance of plucking blossoms during one’s qīngshàonián 少年时 ("youth") was entirely high-minded — i.e., that it was a vulgar mistake for me even to suggest that sex or love might number among the pleasures symbolized by those enticing but ephemeral blossoms.
[*VHM: article in Mandarin; in Literary Sinitic; in Norsk bokmål]
Read the rest of this entry »