Mycological meandering: vernacular variora

The surname of the mayor of Prague is Hřib (Zdeněk Hřib [b. May 21, 1981]):

"Zdeněk Hřib: the Czech mayor who defied China"

By refusing to expel a Taiwanese diplomat, the Prague mayor has joined the ranks of local politicians confronting contentious national policies

Robert Tait in Prague
The Guardian, Wed 3 Jul 2019 01.00 EDT

The surname Hřib, though unusual, struck me as familiar.  Jichang Lulu observes:

Hřib is the regular Czech reflex of the Proto-Slavic source of, e.g., the Russian and Polish words for "mushroom" (гриб, grzyb). The Czech form, however, has a more specific meaning (certain mushrooms, e.g., Boletus). On the other hand, the further origin of Slavic gribъ has long been a matter of much debate, and I'm not aware of a generally accepted Proto-Indo-European (or other) etymology.

That set me to wondering whether there are cognates in other IE branches.

Read the rest of this entry »

Comments (34)


Quotation query

The following English-language quotation is widely (though vaguely) attributed to Montaigne –see also here. But as far as I can tell, he never wrote the French equivalent:

Whenever a new discovery is reported to the scientific world, they say first, ‘It is probably not true.‘ Thereafter, when the truth of the new proposition has been demonstrated beyond question, they say, ‘Yes, it may be true, but it is not important.‘ Finally, when sufficient time has elapsed to fully evidence its importance, they say, ‘Yes, surely it is important, but it is no longer new.‘

Can anyone provide a citation to the original, whether from Montaigne or someone else?

 

Comments (16)


Profiteer rolls


Seen on a buffet table in Glasgow: "Profiteer Rolls" for "Profiteroles".

There are a fair number of other examples Out There, but not enough to merit a separate dictionary entry, much less to eclipse the original, as in the case of Jerusalem Artichokes.

Read the rest of this entry »

Comments (12)


Which justifies what?

Chelsea White, "Does people power make a difference? The truth about protests", The New Scientist 6/17/2019 [emphasis added]:

Hundreds of thousands of people filled the streets of Hong Kong on 9 June to protest a government plan to allow extraditions to mainland China. The demonstrations have continued regularly since, with seas of protesters surrounding a government building and preventing law-makers from meeting about the proposed law. […]

One way to bring attention to a cause is to disrupt the hum of normal life. In April, climate protesters Extinction Rebellion had success with this method, bringing some transport hubs in central London to a standstill by blocking the streets with people and gluing themselves to trains.

The movement quickly gained attention from the press and attracted new supporters, partly thanks to social media. But it also drew criticism from people who felt the inconvenience didn't justify the cause.

Read the rest of this entry »

Comments (4)


Amazing things you can do with the Japanese writing system

Hanasaki, a curious term, depending on how you read and interpret it:  "flower blooming" > "scab"

A Japanese correspondent asked me the following set of questions (below, after the page break) about the name of a Yosakoi-Sōran dance group.  I'm not sure what the meaning of "Yosakoi" is, other than that it is the designation of a festival in Kochi Prefecture where this type of dancing originated in the early 90s.  I've watched a few videos of Yosakoi-Sōran dance and find it fascinating and stimulating because it is extremely energetic and combines traditional Japanese dance moves with contemporary Western-influenced street dance routines.  It is accompanied with rhythmic beating of naruko 鳴子 ("clappers") and repeated shouts of "sōran そうらん" (with a long "o", i.e., "ō").  I'm not certain what that means either, since there are many homophonous expressions with quite different meanings; one that might be applicable here is 騒乱, meaning "disturbance; riot; mayhem" for the uninhibited, sweeping gestures characteristic of the dance.  More likely, though, it is derived from the chant of fishermen to encourage themselves as they went about their work of hauling nets, pulling ropes, and so forth, in which case it would perhaps mean roughly "that's right" or "like that".

N.B.:  When the Japanese correspondent says "Chinese symbols", he seems to mean just "Chinese characters", i.e., kanji.

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Change

Comments (76)


Hong Kong counterprotestors, Mandarin honorifics

[This is a guest post by Brendan O'Kane]

Like pretty much everyone else I know, I’ve been following the news out of Hong Kong with a mixture of hope and admiration and absolute dread. I was looking at reports from yesterday’s rally in support of the police when something caught my eye: the sign text in this image:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (16)


Ping-pong bing-bang

Xi Jinping commits another pronunciation gaffe.  Even if you don't know Mandarin, you can hear it clearly here because it is repeated over and over again.  Instead of saying "pīngpāng wàijiāo 乒乓外交" ("ping-pong diplomacy"), he says "bīngbāng wàijiāo 冰邦外交" ("ice states diplomacy"), which some wits are further distorting as "bīngbàng wàijiāo 冰棒外交" ("popsicle diplomacy"):

https://twitter.com/RealEmperorPooh/status/1144817965008744448

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Linguistic purity in the EU

"Europe heroically defends itself against veggie burgers", The Economist 6/29/2019:

The european union gets a lot of flak. All right, it isn’t literally blasted with anti-aircraft fire, but you know what we mean. One ongoing battle (ok, nobody died) involves the use of words. Earlier this year, the European Parliament’s agriculture committee voted to prohibit the terms “burger”, “sausage”, “escalope” and “steak” to describe products that do not contain any meat. It was inspired by the European Court of Justice’s decision in 2017 to ban the use of “milk”, “butter” and “cream” for non-dairy products. Exceptions were made for “ice cream” and “almond milk”, but “soya milk” went down the drain, lest consumers assume it had been extracted from the soya udder of a soya cow. The court has yet to rule on the milk of human kindness.

Read the rest of this entry »

Comments (41)


Nonbinary patronymics in Iceland

Comments (24)


Water chestnuts are not horse hooves

One of my favorite ingredients in Chinese cooking is the crunchy water chestnut, but it always puzzled me that the name for this item is mǎtí 马蹄 / 馬蹄.  Although technically it's not a nut (it's the corm of an aquatic vegetable) and doesn't really look like a horse hoof, I tried to convince myself that maybe there was some sort of resemblance between the two after all.

It turns out that, while on the one hand mǎtí 马蹄 / 馬蹄 really does mean "horse hoof" and just happens to be the title of a chapter [the 9th] in my favorite early Chinese book (Zhuang Zi / Chuang Tzu / Wandering on the Way), on the other hand it also has a completely different etymology when applied to the water chestnut.  Namely, it is borrowed into Mandarin and other Sinitic topolects from Cantonese maa5 tai4-2, maa5 tai4, where it is the transcription of a Kra-Dai substrate word (Li, 2012) (compare Zhuang makdaez).  Source.  I became even more hopelessly confused when I learned the derived Cantonese expression maa5 tai2 fan2 馬蹄粉 and thought that, well, this must be some sort of gelatin made from horse hooves (but that's just an urban legend anyway), when in truth it's simply water chestnut starch.  This is but one example of how Chinese characters frequently lead us seriously astray when it comes to understanding the derivation and meanings of Sinitic words.

Read the rest of this entry »

Comments (18)


"Bien je jamais"?

Boris Johnson started a recent interview segment this way:

Interviewer: Did you really call the French turds?
Boris Johnson:   Well I doubt-
I have no- I have no recollection of this- uh
of- of- of this- uh of this-
this comment
um
but you know I- I notice- I notice that
um
it is- you know
it is- it's not very well sourced this story but anyway
um
Interviewer: well it seems to have come from the foreign office
what do you read into that?
Boris Johnson: bien je jamais
as we say um
uh in french
um
I think-
I think-
um
look the- the serious question
uh that perhaps under- underlying all this
uh and- and perhaps what- what
everyone wanted to know
is
uh can I
get a fantastic deal from our country from our french
friends can we go forwards
in a collegiate
uh friendly way and yes of course
we can

Read the rest of this entry »

Comments (45)


Reality attack vs. panic attack

Fifteen years ago or more, I used to hear the expression "panic attack" quite often.  When someone told me they were having a panic attack, I knew it was something serious, and I had to pay close attention to what they were doing and be extra nice to them.  I don't think that I've heard anyone say "panic attack" for the last decade or more, so I wonder if people aren't having panic attacks any longer, and if so why?  Or has a new term come along to replace "panic attack"?

In contrast, South Koreans have become exceedingly fond of saying that they face what they call "hyun-ta 현타" ("reality attack").  This is a shortened version of "hyunsil tagyuk 현실 타격".  That means facing reality; for example, people use this expression when they come back from vacation and have to go to work the next day.

Read the rest of this entry »

Comments (29)