Use chili sparingly
From AntC:
Seen in a very typical (but delicious) corner eatery in downtown Hualien, Taiwan.
Read the rest of this entry »
Phenomenology
Nancy Kathryn Walecki, "Sound as Ever: Gram Parsons and Harvard’s hand in country rock", Harvard Magazine July-August 2023:
During Parsons’s Burritos era, Thomas left Harvard to write his dissertation in a cabin on Mount Baldy outside Los Angeles. Now more of an older brother to Parsons than a proctor, he would take study breaks with him in town: “It was a whole different world from Heidegger and Wittgenstein.” Once, they met Janis Joplin in a nightclub parking lot. “This is my adviser from Harvard. He’s into phenomenology,” Gram said. “Wow,” replied Joplin. “I believe in ghosts, too.”
Prigozhin's pronouns
Just wow. A video has surfaced showing Prigozhin at the Southern Military District HQ in Rostov-on-Don talking to (and HUMILIATING) Deputy Defense Minister Yunus-bek Yevkurov. He threatens to blockade Rostov and head for Moscow!
I have extreme trouble understanding Yevkurov and… pic.twitter.com/jGr9gaLB1i
— Kevin Rothrock (@KevinRothrock) June 24, 2023
Read the rest of this entry »
Five old, white men
I promised that I would tell the story of how five old, white men persuaded me to begin the study of Asian languages two years after I was out of college. Here it is.
When I graduated from Dartmouth in 1965, I joined the Peace Corps for two years in Nepal. Although I contracted fifteen diseases, some quite serious, lost fifty pounds, and had three nearly deadly trail accidents, the experience was transformative.
I was an English major in college and wrote an undergraduate thesis on Chaucer's "Troilus and Criseyde". At the end of my Peace Corps service, I still wanted to study for a PhD on Chaucer. So, among other applications to graduate school and for funding, I applied for a Woodrow Wilson fellowship. In those days (1967), that was a very prestigious prize.
Read the rest of this entry »
The Origin of Speeches? or just the collapse of Uruk?
I've wondered for a long time why Biblical inerrantists have a big problem with biological evolution, which contradicts Chapter 1 of Genesis, but not so much with historical linguistics, which contradicts Chapter 11.
But in "Linguistic Confusion and the Tower of Babel", National Catholic Register 6/21/2023, Dave Armstrong argues that the usual interpretation of the Tower of Babel story is simply a mistake, due to a bad job of sense disambiguation:
[T]he Hebrew word for “earth” (eretz) can mean many things, including the entire world (e.g., Genesis 1:1, 15; 2:1, 4), but also things like the “land” or “ground” of countries, such as Egypt (eretz mitzrayim) and Canaan (eretz kana’an), the dry land (Genesis 1:10), and ground from which seeds grow (Genesis 1:12). The New American Standard Bible translates eretz: country or countries 59 times, ground 119 times, land 1638 times; compare to earth, 656 instances, and world (3).
Read the rest of this entry »
The allure of Latin, the glory of Greek
Beautiful WSJ OpED (6/22/23) by Gerard Gayou, a seminarian of the archdiocese of Washington, who is studying theology at the Pontifical North American College in Rome:
The Guiding Light of Latin Grammar
The language reminds us of what our words mean and of whom we’re called to be.
—–
Nothing bored me more during the summer of 2008 than the prospect of studying Latin grammar. I needed a foreign language as part of my high-school curriculum, and I was loath to choose a dead one. I opted instead for Mandarin Chinese, an adolescent whim that shaped my young adult life. I continued to learn Mandarin in college before working in mainland China after graduation.
Read the rest of this entry »
The legal standing of the serial comma
[This is a guest post by Mark Cohen]
I am wondering if members of this group have had experience with translating the Chinese serial comma or dùnhào 顿号 [、] ("the caesura sign; a slight-pause mark used to set off items in a series; punctuation mark used between parallel words or short phrases; sign of coordination; ideographic comma; the Chinese comma (、) used for separating items in a list") In 2007, I was involved in a WTO case where I negotiated an English translation for a dunhao that ended up appearing as a footnote in the panel decision regarding a criminal law. The statutory language was "fùzhì , fāxíng 复制 、 发行" of copyrighted works. The question at that time was whether China required "making" or "selling" [in the English text] of a copyrighted work or whether both acts were required under the criminal law. See World Trade Organization, China-Measures Affecting the Protection and Enforcement of Intellectual Property Rights, Report of the Panel, WT/DS/362/5 (26 Jan. 2009) , at fn. 82 and accompanying text: “There is neither "and" or "or" between "making" and "selling", only a Chinese repetitive comma (、) or dùnhào 顿号 (lit., "pause" + "mark; symbol"), which has no precise English equivalent.” The panel translated the “serial comma” with a slash “/” which basically preserved this ambiguity.
Read the rest of this entry »
Fangyán = topolect in DC
I'm in Georgetown for a few days to meet with colleagues and do some research. Shortly after I left my hotel and headed down Wisconsin Avenue toward the Potomac for a morning run, I stopped dead in my tracks when I crossed over the canal and saw this:
Read the rest of this entry »
Topolects and texts
Illuminating new book from Hong Kong University Press edited by Richard VanNess Simmons:
Studies in Colloquial Chinese and Its History: Dialect and Text
ISBN : 978-988-8754-09-0
The book also has a Chinese title:
Hànyǔ kǒuyǔ de lìshǐ yánjiū: fāngyán hé wénxiàn
漢語口語的歷史研究:方言與文獻
I would prefer to render this into English as:
Studies on the History of Spoken Sinitic: Topolects and Texts
Read the rest of this entry »