The Passivator reborn

I've been resisting topics like "words for coup" and "the meaning of insurrection" — we'll see how long that resolve lasts — but this morning's distraction is the rebirth of something I wrote about many years ago, namely an online service for identifying instances of passive-voice verbs.

In my review of 'The Passivator" (4/6/2004), I noted that "though The Passivator is billed as a 'passive verb and adverb flagger', it just flags certain strings of characters — final "-ly" for alleged adverbs, forms of 'to be' for alleged passives". Never mind that to be is used for lots of other things, and there are plenty of adverbs that don't end in -ly, and not everything that ends in -ly is an adverb.

The "Passive Voice Detector" at datalyze.com uses a slightly less silly version of the same dumb algorithm — it flags forms of to be immediately followed by words ending in -ed. This leads to absurd false positives, e.g. when a form of to be is followed by a noun ending in -ed:

…and predictable false negatives, e.g. when an adverb intervenes between the auxiliary and the participle:

Update — other false negatives includes contracted forms of to be (e.g. "They're defeated") and irregular participles (e.g. "They were overcome.").

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Codes, ciphers, and cryptography à la chinoise et à la japonaise

This is a passage from chapter 3 of Dan Brown's Digital Fortress (1998)

Eventually one of them [VHM:  NSA cryptographers] explained what Becker had already surmised. The scrambled text was a code‑a “cipher text”‑groups of numbers and letters representing encrypted words. The cryptographers’ job was to study the code and extract from it the original message, or “cleartext.” The NSA had called Becker because they suspected the original message was written in Mandarin Chinese; he was to translate the symbols as the cryptographers decrypted them.

For two hours, Becker interpreted an endless stream of Mandarin symbols. But each time he gave them a translation, the cryptographers shook their heads in despair. Apparently the code was not making sense. Eager to help, Becker pointed out that all the characters they’d shown him had a common trait‑they were also part of the Kanji language. Instantly the bustle in the room fell silent. The man in charge, a lanky chain‑smoker named Morante, turned to Becker in disbelief.

Read the rest of this entry »

Comments (18)


A Laffer Curve for communication

Comments (11)


A revolution in Sinitic language conceptualization and learning

[The following is a guest post by Georgi Mladenov]

I am another student who seems to have hit a brick wall in learning Mandarin, and I would like to ask you for advice. I have thoroughly read most of your forum posts and I totally share your opinions on language learning, especially as expressed in this post.

Your post captures my situation in its entirety. "The first year of learning Mandarin was pure torture in the classroom" – it feels as if I had written that! In short, I have been studying Chinese in Taiwan for more than a year. I am fluent in English, German, Russian and Bulgarian, I have a B2 level in Polish, Spanish and Serbian, my French is quite good, my Latin is quite decent, and I also know some Hungarian.

However, my disappointment with Chinese teaching methods has been growing daily. No matter what language I learned, the main focus of any beginner's course has always been on pronunciation and mastering any peculiar "tricky" sounds. Not here, though. I personally know quite a few people who have passed TOCFL Level 3 and 4 (reading and listening) and still have no tones! Or students who still say "zh" instead of "z", or "s" instead of "sh", not to mention that many students do not differentiate between "zh" and "j", "sh" and "x", "ch" and "q". And most teachers still try to persuade us how bad Pinyin is.

Read the rest of this entry »

Comments (63)


(d|br)e(p|ad)th first search

Comments (11)


Soused noodles / face

[This is a guest post by Nathan Hopson]

An unfortunate cultural misunderstanding has occurred in the attached image:

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Awoman: gender-free language in Congress

No, that is not a typo for "A woman". It is meant to be the feminine gendered equivalent of "Amen".

Rep. Emanuel Cleaver closes Congress’ opening prayer with ‘amen and awoman’

By Emily Jacobs, New York Post   January 4, 2021

A House Democrat tasked with leading the body in an opening prayer for the new Congress has gendered the word “amen.”

To close a prayer he delivered from the House chamber Sunday to mark the swearing in of the 117th Congress, Rep. Emanuel Cleaver (D-Mo.), an ordained minister, altered the traditional “amen” to say “amen and awoman.”

“May the Lord lift up the light of his countenance upon us and give us peace,” Cleaver said during his two-minute invocation, “peace in our families, peace across this land, and dare I ask, o Lord, peace even in this chamber.”

“We ask it in the name of the monotheistic God, Brahma, and ‘God’ known by many names by many different faiths. Amen and awoman.”

Read the rest of this entry »

Comments (60)


Nominated for the Trent Reznor Prize

Over the years, we've periodically discussed the Trent Reznor Prize for Tricky Embedding. Today's nominee, submitted by Joe Stynes, comes from "The Hilaria Baldwin Story: 'I'm Living My Life'", NYT 12/30/2020:

“We’re all bored and it’s just seemed so strange to me that no one had ever come out and said it, especially for someone who gets so much media attention,” said the woman, who was granted anonymity by The New York Times because she said she was scared that Mr. Baldwin, who agreed to take an anger management course in 2019 in order to dispose of charges after a fight with a man over a parking spot and has been arrested, escorted from a plane and suspended from a job as an MSNBC host, all in the last decade, would punch her.

Read the rest of this entry »

Comments (21)


Sanskrit and comprehensible input

[The following is a guest post by Amara Hasa]

We are longtime fans of Language Log and wanted to share a project we've been working on that we believe might be right up your alley. We believe as much because it combines two subjects you've written about in the past: teaching languages through comprehensible input and compelling stories ("How to learn Mandarin"), and spoken and communicative Sanskrit ("Spoken Sanskrit").

Our project is a free online library of Sanskrit stories for learners. What makes these stories special is that they follow the current best practices from second language acquisition research.

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Donald Trump, now with more filled pauses

Today's shocking news story: "‘I just want to find 11,780 votes’: In extraordinary hour-long call, Trump pressures Georgia secretary of state to recalculate the vote in his favor", WaPo 12/3/2020. The full audio and transcript of the call is here.

But since this is Language Log, and not Political Chicanery Log, my take on the event is to observe a striking change in Donald Trump's speaking style.

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Kana, not kanji, for names

Comments (12)


Chinglish cornucopia

Photos taken and curated (also here) by Ruan Qi:

1. "Chī duōshǎo ná duōshǎo 吃多少拿多少" – "Take as much AS YOU CAN" –> "Take as much as you eat".

This is from a hotel in Shaoxing, Zhejiang, serving buffet.

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Under standing

As we start a new year, and yet another election-reversal case is dismissed for lack of "standing", it's appropriate (or at least amusing) to revisit what Herbert Brün once wrote about (some other senses of) standing and understanding:

Not many people know how passionately dedicated they are to the society which they can not stand. Unaware of their living in contradiction they live in conflict.

Not many people know how passionately dedicated they are to the society which can not stand them. Unaware of their living in conflict they live in contradiction.

Nobody can stand not being stood.

Nobody wishes to admit that.

Everybody, therefore, searching for an admissible degree of relative comfort resorts to proper English and falsifies the issue, thus: It is difficult to understand why one is not understood.

This proper English falsification underlies the prose and poetry written about Arnold Schoenberg by those of his friends and followers who, once his apologetic avowers, today, equally apologetically, disavow him. It is an underlie, because it is not at all difficult to understand why one is not understood, and that one is not stood because one is understood, and that one can not stand that which one understands precisely because one does.

 

Comments (4)