Mystery of the day

I've based several past posts on passages from Benjamin Franklin's Autobiography. Recently I happened to notice some large differences among different editions, and so I took a look at the Library of Congress page "Finding Benjamin Franklin: A Resource Guide", which lists 16 "significant" early editions of Franklin's Autobiography, as well as a guide to that work's "complex early history". From that I learned that, well, its history is complicated — which is also clear from the Wikipedia entry. But in the course of making some textual comparisons, I happened on a passage that (in all its variants) raises the question, what did Franklin have against Edinburgh?

Read the rest of this entry »

Comments (3)


ADS WotY 2024

The American Dialect Society's Word of the Year vote was last night, and the overall WotY winner was rawdog. You can read the whole list and voting tallies in the ADS press release.

Read the rest of this entry »

Comments (2)


Rebus of the week

[There's supposed to be an embedded skeet below, which is sometimes not coming through — so here's a screenshot:

]

Thought about responding to the and realized that I'd rather stick my tongue in a light socket so go me, I can learn.

— Elizabeth Bear (@matociquala.bsky.social) January 9, 2025 at 4:08 PM

Read the rest of this entry »

Comments (27)


The phonotactics and graphic construction of "biang"

In my latest (of many) posts on that redoubtable sinograph, biáng ("Annals of Biang, Vienna edition" [1/3/25]), I posed this question:  "How do we know that this character is to be pronounced in the second tone?"

Chris Button sensibly queried in reply:  "So, something aside from the syllable being a phonotactic violation?"

Later, he elaborated,  "Even if biang (regardless of tone) were allowed in 'standard' Mandarin, the second tone would not be allowed in any case. So we have a double violation of sorts: one on the phonemic level, and one on the tonemic level."  This too is sensibly spoken.

The Xi'an topolect does have the tripthong -iang. (source)

The tones of Xi'an topolect, though four in number, are conspicuously different from those of MSM. (source)

Read the rest of this entry »

Comments (18)


Ramen Lo Mein lou1 min6

[This is a guest post by Robert S. Bauer]

The Japanese word “ramen” has been borrowed from standard Chinese 拉麵 la1 mian4 ‘pulled noodles’; ramen/la1 mian4 is a different word from Cantonese “lo mein”, i.e., 撈麵 lou1 min6 ‘wheat noodles’. While these are two distinct words, nonetheless, they still seem to be ultimately related, according to Wikipedia’s entry on “ramen” which sheds some interesting light on their historical connection as follows:

“The origins of ramen can be traced back to Yokohama Chinatown in the early 20th century. The word "ramen" is a Japanese borrowing of the Chinese word lamian (拉麵), meaning "pulled noodles", but is not derived from the northern Chinese dish of lamian. Instead, the dish evolved from southern Chinese noodle dishes from regions such as Guangzhou, reflecting the demographics of Chinese settlers in Yokohama.” (from Wikipedia entry on ramen, retrieved on January 3, 2025). The would seem to imply that Japanese “ramen” refers to Cantonese 撈麵 lou1 min6, also known as “lo mein”.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Tragic Effle

In "Vintage Effle" (12/18/2003) I linked to "the Effle Page, which introduces a useful word for the pseudo-language of many phrase books", and informs us that

The playwright Eugene Ionesco wrote a complete play in Effle, The Bald Prima Donna, the product of his experience of learning English from a textbook in 1950. He actually wrote the play in French, but it shows its origins clearly when translated back into English.

Futility Closet for New Year's Eve 2024 offer the English side of a phrase list from Collins' Pocket Interpreters: France (1937 edition), observing that

James Thurber, who came upon the book in a London bookshop, described it as a “melancholy narrative poem” and “a dramatic tragedy of an overwhelming and original kind.” “I have come across a number of these helps-for-travelers,” he wrote, “but none has the heavy impact, the dark, cumulative power of Collins’.

Read the rest of this entry »

Comments (24)


"Let it be" in Latin and Chinese

About a week ago, I was composing New Year's greetings for friends:

Akemashiteomedetō gozaimasu 明けましておめでとう御座います "Happy New Year"

Sin-nî-khuài-lo̍k 新年快樂!Xīnnián kuàilè!

Kung Hei Fat Choi!

Шинэ оны мэнд хүргэе!

Felix sit annus novus!

When I got to the Latin, I was puzzled by whether I should leave "sit" in there or get rid of it.  I knew it must be some form of the verb "to be", but I wasn't sure exactly what form and what function it played..

So I put "sit" in Google Translate Latin and pushed the translate button, but forgot that I had the "into" language set on Chinese.  I was surprised / delighted / tickled when the Latin came out as Chinese "suí tā qù 隨它去" (lit., "let it go").  On the one hand, I was amazed by how colloquial it sounded, but, on the other hand, I thought it was a brilliant attempt on the part of GT to capture the grammatical sense of Latin "sit".

Read the rest of this entry »

Comments (19)


Eagles and vultures

Big birds in the Bible.

"‘On Eagles’ Wings’: Comfort and Translation,The bird is most probably not cited in the Bible."  WSJ Opinion (1/6/25)

A dilemma.

Rosemary Roberts, of Waterbury Connecticut, writes:

Eli Federman’s op-ed “The Bald Eagle Is Heaven-Sent” (Dec. 31) brings to mind the beautiful hymn “On Eagles’ Wings,” which is often sung both at Roman Catholic funeral Masses and at many protestant church services. While most of the hymn is based on Psalm 91 from the Old Testament, the refrain is based on Exodus 19:4, when God told the Israelites, after their flight from Egypt, that He had carried them “on eagles’ wings” through their times of trial. The refrain reads:

Read the rest of this entry »

Comments (29)


Machine translators vs. human translators

"Will AI make translators redundant?"  By Rachel Melzi, Inquiry (3 Dec 2024)

The author is a freelance Italian to English translator of long standing, so she is well equipped to respond to the question she has raised.  Having read through her article and the companion piece on AI in general (e.g., ChatGPT and other LLMs) in the German magazine Wildcat (featuring Cybertruck [10/21/23]) (the article is available in English translation [11/10/23]), I respond to the title question with a resounding "No!".  My reasons for saying so will be given throughout this post, but particularly at the very end.

The author asks:

How good is AI translation?

Already in 2020, two thirds of professional translators used “Computer-assisted translation” or CAT (CSA Research, 2020). Whereas “machine translation” translates whole documents, and thus is meant to replace human translation, CAT supports it: the computer makes suggestions on how to translate words and phrases as the user proceeds through the original text. The software can also remind users how they have translated a particular word or phrase in the past, or can be trained in a specific technical language, for instance, by feeding it legal or medical texts. CAT software is currently based on Neural Machine Translation (NMT) models, which are trained through bilingual text data to recognise patterns across different languages. This differs from Large Language Models (LLM), such as ChatGTP, which are trained using a broader database of all kinds of text data from across the internet. As a result of their different databases, NMTs are more accurate at translation and LLMs are better at generating new text.

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Comma/Period ratios

In the discussion of "The cost of commas", RfP wrote  "I would be interested in seeing figures for the difference in the relative use of periods between Franklin and Lodge, in relation to the use of commas and semicolons".

It's obvious that the secular trend in English towards shorter sentences will tend to reduce the frequency of periods, at least in the case of works where periods are rarely used as part of numbers and similar non-phrasal symbols. And therefore the frequency of commas relative to periods should increase, if a similar number of commas were divided by a smaller number of periods. That's actually the opposite of what we see, presumably because each longer sentence in the older works was divided up by a larger number of periods:

And as we'll see, commas may also simply have gone out of fashion in the middle of the 20th century.

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Crisps and chips

I love potato chips, but am not a fan of french fries, so I'm all confused when I'm in Britain where "chips" are "crisps" and "fries" are "chips"!

One reason I like potato chips is because they are salty and savory to counteract all the sweets I consume, so I keep a big box of 18 small bags of chips and Doritos, Cheetos, and Fritos on hand to rescue me from hunger pangs whenever I feel them coming on.  But I dislike Pringles because they're not real.

The British take their crisps more seriously than any other nation
No other snack bridges the class divide in the same way
Economist (12/19/24)

This is a book review of Crunch: An Ode to Crisps. By Natalie Whittle. Faber; 256 pages; £18.99

Read the rest of this entry »

Comments (58)


The cost of commas?

My 1/2/2025 post "American health care in 1754" quoted at length from Benjamin Franklin's account of the founding of Pennsylvania Hospital. The main point was the striking difference between then and now in the attitudes of (some) business leaders. But since this is Language Log rather than Health Care Politics Log, I suggested "the obvious stylistic change in sentence length" as a linguistic angle, with a link to the slides for my presentation at SHEL12 in 2022, "Historical trends in English sentence length and syntactic complexity". And Julian reponded in the comments: "Clearly commas were cheaper, in those days".

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Phenonemon?

In a comment about the video lecture in yesterday's post about David Lodge, JPL asked:

Why does he say "phenonemon" [sic] (purposefully enunciated) at 4:42?

Read the rest of this entry »

Comments (22)